口译资料_口译资料汇总

其他范文 时间:2020-02-27 14:51:30 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

口译资料由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译资料汇总”。

[双语]1991年奥巴马首次电视讲话-口译网

美国总统奥巴马曾毕业于哈佛大学法学院,1991年他成为《哈佛法律评论》(Harvard Law Review)的主编,并录制了一段1分钟的简短讲话纪念著名非洲裔美国律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦。The distinguished lawyer Charles Hamilton Houston was born in 1895, eight months before the Supreme Court's “separate but equal” ruling in Pley vs.Ferguson.1895年,就在最高法院对普莱西和弗格森颁布了“隔离但平等”的制度8个月前,著名的律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦出生了。

He spent his career fighting to overturn that infamous decision.At Howard University Law School, Houston trained a cod-ray of topnotch black lawyers.Among them was Mr.Justice, Thurgood Marshall.他将自己的一生致力于颠覆这个声名狼藉的决策。在霍华德大学法学院休斯敦训练了一群一流的黑人律师。其中包括正义先生瑟古德·马歇尔。

Then as director of the NAACP's legal campaign, Houston masterminded the strategy that eventually led to the historic decision of Brown vs.Board of Education, which reversed the Supreme Court's position on “separate but equal”.He set an important legal precedent in 1935 when he succefully challenged the University of Maryland Law School for refusing to admit a black student.作为全国有色人种协进会法律活动的总监,休斯敦策划了最终通向布朗诉托皮卡教育局案的策略,颠覆了最高法院在“隔离但平等”决策的地位。他在1935年成功挑战了马里兰大学法学院拒绝接受黑人学生的政策,设立了一个重要的法律先例。

I'm Barack Obama, remembering Charles Hamilton Houston and celebrating a great moment in our history.我是贝拉克·奥巴马,请记住查尔斯·汉密尔顿·休斯敦,并为这个重要的历史时刻欢呼吧。2008年温总理联大发言谈汶川地震-口译网

中文原文:

今天,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。

For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave loes of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.2009年奥巴马联合国气候峰会开场白-口译网

英文原文:

Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.中文译文:

早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。

2009年两会温总理记者会人民日报记者提问-口译网

中文原文:

总理好,我是人民日报也是人民网记者。面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标,对此,国内、国外都有人对实现保八的目标持怀疑态度。请问总理您怎么看这个问题?谢谢

英文译文:

Thank you, Mr.Premier, I'm with People's Daily and its website.Given the impact of the international financial crisis, you‟ve said on various occasions and actually you've said just now that confidence is more important than gold.And where does your confidence come from? And what's the basis of this confidence? In your report on the work of the government, you also set a goal of ensuring the economic growth rate at 8% for this year.On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts.And how would you see this iue? 2009年美国第一夫人芝加哥申奥陈述开场白-口译网

英文原文:

President Rogge, Ladies and gentlemen, Mesdames et Meieurs of the International Olympic Committee:

I am honored to be here.I was born and raised on Chicago's South Side, not far from where the Games would open and close.Ours was a neighborhood of working families--families with modest homes and strong values Sports were what brought our community together.They strengthen our ties to one another.Growing up, when I played games with the kids in my neighborhood, we picked sides based not on who you were, but what you could bring to the game.Sports taught me self-confidence, teamwork, and how to compete as an equal.中文译文:

罗格主席,女士们,先生们,国际奥委会的成员们,我很荣幸来到这里。

我在芝加哥南部出生长大,那里距离比赛开闭幕式场馆并不远,居住的都是工薪家庭,虽不富裕,却有很强的价值观。

是体育将我们团结在一起,加深彼此联系。

我是同周围的伙伴一起游戏比赛中长大的,我们挑选队友看重的不是一个人的身份,而是他能给比赛带来什么。我从体育中学会了自信,团队精神和公平竞争。2009年温总理博鳌亚洲论坛年会开场白-口译网

中文原文:

女士们,先生们,朋友们:

很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我祝愿本届年会取得圆满成功!

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great succe.2010两会温总理记者会国外记者提问-口译网

英文原文:

Thank you, Mr.Premier.My name is Melinda Liu.I'm with News Week magazine.According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit, in December, were perceived as arrogant, and that you, Mr.Premier, your decision not to attend the key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting was a reason for disappointment and surprise by some of the other participants.Mr.Premier, what is your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from you perspective? Thank you very much.中文译文:

总理您好,我是美国《新闻周刊》记者。有美国官员、分析家以及媒体认为,在去年12月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程?

2010年奥巴马访华答学生问-口译网

英文原文:

The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision for the future.There are very few global challenges that can be solved unle the United States and China agree.I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People's Republic of China.We don't want to change that policy and that approach.I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cro-straits relations.中文译文:

这次访问的主要目的就是加深我对中国和中国对未来的愿景的理解,世界上除非美中两国一致,不然能够解决全球的挑战是极少的。

我过去很明确,我的政府全面支持一个中国的政策,也就像三个联合公报所反映出的那样子,就是几十年前开始的关于针对与台湾的关系,也包括和中华人民共和国的关系在内。我们不愿意改变这个政策和这个态度。我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两岸关系的改善。2010年克林顿妇女节致辞开场白-口译网

英文原文:

March 8th is International Women‟s Day—a day to reflect on the progre the world has made in advancing women‟s rights, and to recognize what work remains to be done.This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The meage from that conference rang loudly and clearly, and still echoes acro cultures and continents: Human rights are women‟s rights, and women‟s rights are human rights.One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women‟s acce to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progre, but there is a long way to go.中文译文:

三月八日是国际妇女节。在这个日子,我们回顾全世界在促进妇女权利方面取得的进展,并确定有待完成的工作。

今年的三八国际妇女节是一个是我倍感亲切的周年纪念日。15年前,我与来自全世界的男女代表一起出席了在北京召开的联合国第四届世界妇女大会。那次会议发出了一个明确无误的最强音,至今仍在各种文化中和各大洲发出回响:人权即是妇女的权利,妇女的权利即是人权。

在北京出席会议的189个国家的代表通过了一项《行动纲领》,保证要增加妇女获得教育、医疗、就业和信贷的机会,并保护她们在生活中免遭暴力的权利。我们已经取得巨大的进展,但仍然有很长的路要走。

国家统计局局长在第六次全国人口普查主要数据公报发布会上的讲话-口译网

在第六次全国人口普查主要数据公报发布会上的讲话 中华人民共和国国家统计局局长 马建堂 2011年4月28日

Pre Release on Major Figures of the 2010 National Population Census Ma Jiantang, Commiioner, National Bureau of Statistics of China April 28, 2011

女士们、先生们,同志们、朋友们,大家上午好。

以2010年11月1日零时为标准时点的第六次全国人口普查,已经顺利完成现场登记、复查和事后质量抽查等工作,现将快速汇总的主要数据予以公布。

China conducted the 6th national population census with zero hour of November 1, 2010 as the reference time.The field enumeration, check and post-enumeration survey of the census has been succefully completed, and data of high quality were obtained.At this pre conference, we are to release major figures through advance tabulation.一、人口总量

I.Total Population

这次人口普查登记的全国总人口为1339724852人,与2000年第五次全国人口普查相比,十年增加7390万人,增长5.84%,年平均增长0.57%,比1990年到2000年的年平均增长率1.07%下降0.5个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。

Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,852 persons, an increase of 73.90 million persons or 5.84 percent over the 10 years since the 2000 census, or an annual growth of 0.57 percent.This was 0.5 percentage points lower than the annual growth of 1.07 percent registered between 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in the population growth of China over the past decade.二、家庭户规模

II.Size of Family Households 这次人口普查,31个省、自治区、直辖市共有家庭户40152万户,家庭户人口124461万人,平均每个家庭户的人口为3.10人,比2000年人口普查的3.44人减少0.34人。家庭户规模继续缩小,主要是由于我国生育水平不断下降、迁移流动人口增加、年轻人婚后独立居住等因素的影响。In the 31 provinces, autonomous regions and municipalities, there were 401.52 million family households with a population of 1244.61 million persons.The average size of family households was 3.10 persons, or 0.34 persons le as compared with the 3.44 persons in the 2000 population census.The shrinking of household size was caused by the continued decline of fertility, the increase of population migration and the independent living arrangement of young couples after marriage.2011年美国总统奥巴马世界艾滋病日讲话片段-口译网

Today is a remarkable day.Today, we come together as a global community, acro continents, acro faiths and cultures, to renew our commitment to ending the AIDS pandemic once and for all.今天是一个不同寻常的日子。今天,我们聚集在一起,作为一个全球性社区,来自各个大洲,不分信仰和文化,重申我们一劳永逸地终结艾滋病的承诺。

Now, if you go back and you look at the themes of past World AIDS Days, if you read them one after another, you‟ll see the story of how the human race has confronted one of the most devastating pandemics in our history.You‟ll see that in those early years — when we started losing good men and women to a disease that no one truly understood — it was about ringing the alarm, calling for global action, proving that this deadly disease was not isolated to one area or one group of people.如果你们回顾一下以往世界艾滋病日的主题,如果你们一个接一个地看下来,就会看到人类抗击有史以来最致命的一种传染病的历程。你们会看到最初几年——当这种尚无人完全了解的疾病开始夺去我们善良的男女同胞的生命时——的努力主要是要敲响警钟;呼吁国际社会采取行动;证明这种致命的疾病并不局限于某个地区或某个群体。

And that‟s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day — that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.” Few could have imagined that we‟d be talking about the real poibility of an AIDS-free generation.But that‟s what we‟re talking about.That‟s why we‟re here.And we arrived here because of all of you and your unwavering belief that we can — and we will — beat this disease.这就是今天这个日子不同寻常的原因之一;因为在最初的那几年,几乎没有人能想见这一天;想见我们能够展望„根除艾滋的开始‟,以„向零艾滋迈进‟为主题纪念世界艾滋病日。几乎没有人能想见我们会谈论无艾滋一代的切实可能性。但我们做到了。我们能走到今天正是因为你们所有的人以及你们毫不动摇的信念:我们能够——而且将会——战胜这种疾病。

下载口译资料word格式文档
下载口译资料.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文