文言文翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文之翻译”。
文言文翻译的原则和方法
顾惠蓉
一、两个原则
1、“信”“达”“雅”的原则
所谓“信”就是要求译文要忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;所谓“达”就是要使译文通顺明白,文从字顺;所谓“雅”就是要使译文用词造句规范,文笔优美,简明生动,体现原文的风格。
2、直译为主,意译为辅的原则。
直译就是将原文逐字逐句落实到译文中去,意译就是根据原文表达的基本意思进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。如:
(1)国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。
译文:国家处于危险之中,如果派烛之武去见秦穆公,秦国军队一定撤退。(直译)
(2)视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。
译文:到任工作三年,张衡向朝廷上书,请求辞职告老还乡,朝廷却任命他为尚书。(“乞骸骨”用意译)
二·六字翻译法
“六字”是指:留、删、补、换、调、变.1·留,就是保留,凡是人名、国名、地名、官名,年号等,以及古今意义相同的词,翻译时
保留不变。
2·删,即删除,凡无须译出的文言虚词,均当删去。
3·补,就是增补,补出省略成分。
4·换,即替换,用现代词汇替换古代词汇。
5·调,即调整,就是把古代汉语倒装句调整为现代汉语句式,以便符合现代汉语的表达习
惯。应调整语序的句子包括:介宾后置句,定语后置句,宾语前置句,主谓倒装句等。
6·变,就是把文言句子中的单音节词变为双音节词