翻译报告4_英文翻译报告

其他范文 时间:2020-02-27 14:06:08 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译报告4由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英文翻译报告”。

外国语学院

翻译系本科学生翻译报告

学生姓名 张彩霞 所在班级 翻译二班 学生编号 2016050605222 导师姓名 李 静 提交日期 2017年2月28日

重庆师范大学外国语学院翻译系

Report on Translating of《The Nightingale and The Rose》

Abstract: Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.She paed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed acro the garden.In the center of the gra-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.“Give me a red rose,” she cried, “and I will Sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head.“My roses are white,” it answered;“as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.But go to my brother who grows round the old sun-dial , and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head.“My roses are yellow,” it answered;“as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

But the Tree shook its head.“My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.”

“One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose!Is there no way by which I can get it?”

Translation: 突然她伸开自己棕色的翅膀,朝空中飞去。她像个影子似的飞过了小树林,又像个影子 似的飞越了花园。

在一块草地的中央长著一棵美丽的玫瑰树,她看见那棵树后就朝它飞过去,落在一根小 枝上。

“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我会为你唱我最甜美的歌。” 可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是白色的,”它回答说,“白得就像大海的浪花沫,白得超过山顶上的积 雪。但你可以去找我那长在古日晷器旁的兄弟,或许他能满足你的需要。” 于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁的玫瑰树飞去了。

“给我-朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。” 可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是黄色的,”它回答说,“黄得就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发,黄得 超过拿著镰刀的割草人来之前在草地上盛开的水仙花。但你可以去找我那长在学生窗下的兄 弟,或许他能满足你的需要。”

于是夜寓就朝那棵生长在学生窗下的玫瑰树飞去了。

“给我一朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。” 可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是红色的,”它回答说,“红得就像鸽子的脚,红得超过在海洋洞穴中飘动 的珊瑚大扇。但是冬天已经冻僵了我的血管,霜雪已经摧残了我的花蕾,风暴已经吹折了我 的枝叶,今年我不会再有玫瑰花了。”

“我只要一朵玫瑰花,”夜莺大声叫道,“只要一朵红玫瑰!难道就没有办法让我得到 它吗?”

Brief Introduction Of The Author: 奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年-1900年),英国作家、戏剧家、诗人。他生于都柏林,毕业于牛津大学。虽然他主要以成人作家而著称,但他的早期作品中有两本童话集:《快乐王子故事集》和《石榴之家》已载入英国儿童文学史册。

在王尔德的墓碑上,他被誉为“才子和戏剧家”。的确,他是当之无愧的戏剧家。在他事业的顶峰,最具代表的是他的几部大戏,如《温德摩尔夫人的扇子》、《理想的丈夫》等,都是一时绝唱。说到“才子”,早在王尔德为世人所知之前,年仅二十四岁,他的诗作就荣获大奖;在他短短的创作生涯中(享年四十六岁),行文演论,无处不是智趣横生。然而他事业的起飞,风格的形成,可以说都源于童话,也正是他的第一部童话集问世之后,人们才真正将他视为有影响的作家。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。他的“为艺术而艺术”的美学观点影响颇广。

Brief Introduction Of The Source Text:

在一个寒冷的冬夜,一个年轻的学生要献上一朵红玫瑰才能与心仪的姑娘共舞。当夜莺听到年轻的学生因无法采得一朵红玫瑰而悲泣时,以为学生正是她一直在歌唱和寻找的真情人。于是,为了帮助学生达成爱情愿望,夜莺毅然决定用自己的生命之血培育一朵红玫瑰。

在—个寒冷而寂寥的月夜,夜莺将胸脯紧紧抵住一根红玫瑰树的尖刺,让尖刺深深插入自己的心脏,并在月色里彻夜吟唱。夜莺鲜红的心血慢慢流入红玫瑰树干枯的经脉,带血的玫魂终于在寒冬里怒放了,但夜莺却跌落在茂盛的草丛中,怀着对爱情的希望永远地闭上了双眼。教授的女儿得到学生送的红玫瑰后,还是嫌他太穷,因而拒绝了他的爱情。于是,愤怒之下,学生把夜莺用生命换来的血色玫瑰扔到了大街上,玫瑰掉进了阴沟里,一只车轮从它身上碾了过去„„

The Survey Of The Text:

《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义作家王尔德的童话作品之一,收录于《快乐王子及其他》。

故事以夜莺受到大学生的爱情感动,培育玫瑰为主线。赞扬了爱情的可贵,鞭挞了世间的拜金主义。

The Reason For Choosing To Translate This Text:

也许很多人在王尔德的故事里看到了美,可我却看见了道德,看到了痛苦,甚至是斑驳的生活,他没有用哀叹的文字去悲天悯人,相反他用故事去道尽辛酸,他是故事里的每一个架设的虚拟,他是天然的,纯粹的,不受拘束的存在,他没有用条条框框去绑架我的想象,相反他带着我走入了不一样的成人世界。带我看到了唯美世界里的成人童话。

The Linguistic Features Of The Text:

王尔德的悲剧童话作品不论故事背后暗藏的是同性还是异性的情愫,他所用的语言词藻对情爱的修饰近乎一种浮华的美,但这种美对于世俗之爱的爱情最终的幻灭与消逝无济于事,能够达成完满的唯有博爱的基督和至上的艺术。正如王尔德自己所言“艺术的目的不是简单的真实,而是复杂的美。”他以的独特的叙事方式展示唯美主义风格的悲剧故事,打造了一种难以言喻的美。

下载翻译报告4word格式文档
下载翻译报告4.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文