口译_口译常用

其他范文 时间:2020-02-27 14:00:19 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译常用”。

北京语言大学网络教育学院

《口译》期末试卷 模拟试卷

一、Translate the following sentences into Chinese.1.A friend convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.朋友会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

2.Former South African President Nelson Mandela's 13-year-old great-granddaughter was killed in a car crash Friday ahead of the World Cup opening match, which Mandela planned to attend.南非前总统尼尔森·曼德拉13岁的曾孙女11日在世界杯开幕前夕不幸遭遇车祸身亡。曼德拉原计划参加开幕式。

3.China's social environment is changing, as people dare to expre their private life and love values in public.中国的社会环境在不断变化,人们现在敢于在公众场合谈论私生活和爱情价值观。

4.National Eye-Care Day aims to promote awarene of the importance of preventive eye care.全国爱眼日的目的在于宣传预防措施对于保护眼睛的重要性。

5.The Queen Elizabeth II‟s birthday is celebrated twice a year, privately on April 21, her actual birthday, and again with an official national celebration in June, when the weather is better.伊丽莎白二世女王每年庆生两次,4月21日会举行私人宴会庆祝真正的生日,然后待6月天气好转时,再正式举行全国庆典。

二、Translate the following sentences into English.1.人们普遍认为吸烟与肺癌发病成正比关系。

It has been commonly thought that there is a positive correlation between cigarette smoking and the incidence of lung cancer.2.许多科学家没有被目前的证据说服。

Many scientists remain unconvinced by the current evidence.3.旅游业是这个国家的主要收入来源。Tourism is the country‟s main source of income.4.这一切都发生在一瞬间,我还没来得及反思。

All has happened in a flash, so fast that I don‟t have time to reflect.5.加拿大最新研究发现,幼儿2岁时看电视时间如果过长,10岁时将会受到负面影响。

A new Canadian study finds that watching too much TV at age 2 might cause problems at age 10.三、Translate the following short paages into Chinese.1.Chinese people lack a sense of citizenship.They only regard themselves as family members, not citizens.They should act as the masters of the country to promote reform and supervise the government.中国公民意识不高,光是考虑到是一个家庭的成员,而没有考虑到我是一个公民,我是这个国家的主人,我要去推动改革、我要去监督政府。

2.Monday's eay questions for the annual college entrance exam(gaokao)not only attracted attention at home but also abroad.Peter Foster, a Daily Telegraph reporter, posted the eay questions from national and provincial papers to his blogs, saying the “brainteasers” are “creative”.He hoped readers could enjoy them for “amusement and general brain-food.” 周一的高考作文不仅是国人关注的热点,老外也不惜笔墨进行报道。英国《每日电讯报》记者彼得·福斯特把全国和各省的作文题目发表到博客中,希望“给大家提供点用以娱乐的精神食粮”。他用“脑筋急转弯”来比喻这些题目,称其“富有创意”。

3.Women may not be able to read maps but they may be better at remembering routes than men if they have been to the place before, claims a new study, the Daily Telegraph reported.Researchers believe it is because women are much better at remembering landmarks than men.They said it is to do with the different roles men and women played in early primitive years as hunters.据英国《每日电讯报》报道,最新研究发现,虽然女性读图认路能力不如男性,但她们更擅长记住以前走过的路。这是因为女性更容易记住路标。研究者解释,狩猎时代男女分工的不同造成了这种差异。

四、Translate the following short paages into English.1、不要临时抱佛脚。

人们总喜欢把学习一推再推,直到考试的前一天。殊不知,这种方法一般都会使你考得很糟糕。考试方面的专家认为,你应该很早就开始学习,这可以使你有足够的时间吸收这些知识。如果有不懂的地方,还有时间去问别人。而且这样的话,你可以在考试的前一天晚上美美地睡上一觉。

Don’t be a last-minute crammer.It‟s tempting to put off studying until the day before the exam.Unfortunately, this method almost guarantees poor results.Test-taking experts agree that you need to start studying way ahead of time.This gives you time to really absorb the information.And if there is something that you don‟t understand, you‟ll have time to get help.You‟ll also be able to get a good night‟s sleep on the night before the exam.2、致富的关键是你有想致富的心态。我这样说是因为我在玩“大富翁”游戏时就有了致富的想法。那时,我才九岁,就在游戏的操作台上找到了获取财富的最有效的规则。我九岁时,我的穷爸爸,一位教书匠说,“啊,把游戏放一边。学习,学习,学习!你玩„大富翁‟就是浪费时间。” 而我的富爸爸说出了那个规则,“你必须要开阔视野看到„大富翁‟游戏中的那条规则。”他说,“规则就在你面前。”接着我又问道,“那条规则是什么内容?”最终我知道那条规则是关于四座绿房子和红色的宾馆。

The most important thing to becoming rich is for you to have a mindset to want to become rich.The reason I say that is because I wanted to become rich when I played Monopoly.That was, I was nine years old.The greatest formula for wealth is found on that board game.When I was nine years old my poor dad, the schoolteacher said, “Ah put the game away.Study, study, study!You‟re wasting your time playing Monopoly.” And my rich dad said the formula, “You must open your mind and see the formula right on Monopoly.” He said, “It‟s right in front of you.” And I went, “What‟s the formula?” And finally I learned the formula is, four green houses, red hotel, four green houses, red hotel.3.虽然日本女人在世界上是受教育最高的女人,但以西方标准来衡量的话,她们在自己的国家是二等公民。传统的价值观不鼓励女人们表现得坦率和独立,鄙视那些想在政治或经济上往上爬的女人。只有四分之一的日本大公司里在中层或更高层管理层里有女性员工。一般女性的年收入只有男人的一半。

Though Japanese women are among the best-educated women in the world, they are, by Western standards, second-cla citizens in their own country.Traditional values discourage women from appearing outspoken or independent-minded and demoralize those who try to climb the political or busine hierarchies.Only one-fourth of major Japanese corporations have any women at all in the middle-management or higher ranks.The average woman‟s annual income amounts to only half that of a man‟s.《口译》第一次作业

Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉)1. As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

2. Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.教学是最伟大的公共事业,我们应对教师表示赞赏和尊敬。

3. China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compa have had a huge impact on the entire world.中国的四大发明纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。

4. We wish to enter into busine relations with your company.Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.我们希望同贵公司建立业务关系。你们想与我们建立长期的合作伙伴关系。5. If you ever pa my home, do drop in.如果你路过我家,希望你光临寒舍。

6. In America, people are more interested in improving their life on earth.And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.在美国,人们的兴趣在提高他们的生活。他们很有信心他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。

7. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.这个晚会组织的完美无缺,我玩的十分尽兴。我很感激这个美好的安排。8. As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.做为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。

9. Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompaing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago.瑜珈,是由5000年前印度古代先人发展而来的,是一个专门针对如何发展个人的身体、心和精神的运动。

《口译》第二次作业

Directions: Translate the following sentences into English.(汉译英)1.这是你第几次来中国?

Is this your which time comes to China? 2. 拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。Own the common standard , match it with optimum practice, will be to drive our this one estate and progreive key of group further.3. 我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。

It gives me great pleasure to attend this meeting and share our visions on the prospect of financial sectors in developing countries.4. 从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。

To know and acquaintance China from history and culture , it is an important visual angle.5. 中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

During the proce of China’s modernization in an all-round way, economic development will continue to be a central task while eco-environmental protection will be taken as a basic state policy.6. 房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。

Housing market has enjoyed popular confidence for its huge developmental potential.Since the state council cancelled the welfare-oriented public housing distribution system, housing market has witneed rising vitality.7. 象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北约75公里处。The Great Wall which symbolize the ancient Chinese culture is one of the most famous architectures in the world.It located at 75 km away from Beijing.8. 人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。

It’s widely said a pity traveling to Beijing without tasting Peking duck.Before we have dinner please allow me to give a brief introduction.9. 我们得让你走了。你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。另外,你和其他雇员配合也不太好。

We have to let you go.Your work failed to meet our requirement on employees, though you always appeared being busy.Besides, your cooperation with other staff was not adequate 10. 虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。

Even thought different area's language is totally different, according to the basic theory of language and some specific approaches to solve relationship affairs, they have some similarities.《口译》第三次作业

一、问答/综合题

1. Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto.It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.香港是一个中西合璧的城市,既保留传统的中国文化,又深受英殖民地时代的影响。香港位处广东沿岸,地方色彩相当浓厚,同时也是积极发展高科技的现代化城市。香港是著名的旅游胜地,这儿有购物消闲好去处,有享誉国际的佳肴美食,有风景怡人的大自然景色和独特的文化遗产,包括庙宇、寺院、围、祠堂和富有殖民地色彩的古物古迹。

2. Directions: There are two paages, please translate it into Chinese, and write down your answer on the answer sheet.(英译汉段落翻译)Ladies and gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market.//

Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive.//

China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff.China has virtually opened its auto market to the outside world.//

China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.女士们,先生们,我向诸位汇报一下我对中国汽车市场现状所作的调查。//

目前中国的轿车拥有量为每250人仅一辆车。因此,这个潜在的市场具有极大的诱惑力。//

中国已数次下降关税,并承诺将继续降低汽车进口关税,中国汽车市场的大门已经敞开。// 中国正在寻求汽车工业的合资伙伴。我们的机会就在眼前。

《口译》第四次作业

一、问答/综合题

1. 麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接收一种新的行为举止。这些举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这两者的均衡。

McDonald’s not only ushers Chinese people to a new catering style, but also introduces them new dinner behavior, which means people have accepted McDonald’s fast food and the foreign dinner culture along with it.This dinner culture is presented simply by the shinning yellow color which gains great acceptance among Chinese people.In turn, there emerged new restaurants combining Chinese cuisine and McDonald’s operation mode in many big cities.They all share the orange color, like red mixed with yellow.According to experts, the orange color is the most apatite-arousing color.No wonder those restaurants are all dominated by these colors.2. Directions: There are two paages, please translate it into English, and write down your answer on the answer sheet.(汉译英段落翻译)地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。

地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。

地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。

地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。

Subways are underground systems of high speed trains, which are mostly found in large cities such as New York, London, Paris, Beijing, Sydney, and Tokyo.Subway trains move more quickly and efficiently than buses;they will deliver you to within walking distance of almost any place in the city.They are inexpensive and help solve city traffic problems.The one drawback of subway trains is that they are often crowded and noisy.

下载口译word格式文档
下载口译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题 口译常用
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文