美文摘抄The catcher in the rye (Jerome David Salinger)15.12.28_名家名篇摘抄美文摘抄

其他范文 时间:2020-02-27 12:54:57 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

美文摘抄The catcher in the rye (Jerome David Salinger)15.12.28由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“名家名篇摘抄美文摘抄”。

The catcher in the rye(Jerome David Salinger)

1.What my lousy childhood was like.我讨厌的童年是什么样的。

2.She was pretty affected, but very good-looking.她很受感动,但很好看。

3.Like as if you have been playing polo all the time.好象你一直在打马球。

4.You were supposed tocommit suicide,or something if old Pencey didn’t win.你应该自杀,或者如果老潘西没赢。

5.Only seniors were allowed to bring girls with them.只有高年级学生被允许带上女孩。

6.She probably knew what a phony slob he was.也许她知道他是个假的笨蛋。7.Very big deal.非常大的交易。8.He had the grippe.他得了流行性感冒。

9.The more expensive a school is, the more crooks it has.学校越贵,骗子越多。

10.We kept chucking the ball around anyway.我们照样扔着球。

11.It was icy as hell and I damn near fell down.它非常地冷,我好像在往下跌。12.I wear a crew cut quite frequently.我经常留着一个平头。13.They got a bang out of things.他们从中得到很大的快乐。

14.I couldn’t even stick around to hear old Ernie play something halfway decent.我甚至不能在附近逗留听老欧尼弹一些半体面的东西。15.People are always ruining things for you.人们总是为你破坏东西。

16.For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket 例如,有一个星期日我和几个家伙去那里吃热巧克力,他向我们展示了这个破旧的纳瓦霍毯子来。

17.Their bumpy old chests are always showing.他们坑坑洼洼的胸膛常常露出来。18.I’d have come over to say good-by anyway.无论如何我想过来说再见。19.Game, my a.游戏,我的屁股。

20.It’s really ironical, because I’m six foot two and a half and I have gray hair.真正具有讽刺意义的是,我六英尺半高而且我有灰色的头发。21.He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there.他看起来像只是在捏鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了。22.It’s a phony.I could puke every time I hear it.它是骗子,我每次听到它都会吐。

23.I flunked you in history because you knew absolutely nothing.我评定你历史不及格是因为你什么也不知道。24.I didn’t have any alternative or anything.我没有任何可选择的或任何东西。

25.You chose to write about them for the optional eay question.你选择写关于他们的可选的文章问题。

26.Modern science would still like to know what the secret ingredients were that the Egyptians used when they wrapped up dead people so that their faces would not rot for innumerable centuries.现代科学想知道是什么秘密成分让埃及人把死人包裹起来以至他们的脸无数个世纪就不会腐烂。

27.I don’t think I’ll ever forgive him for reading me that crap out loud.我认为我不会因为他大声把我的废话读出来而原谅他。28.So I shot the bull for a while.我吹了一会牛。

29.I sort of wished he’d cover up his bumpy chest.我有点希望他能掩盖他那崎岖的胸膛。30.I have a few qualms.我有一些不安。

31.I felt sorry as hell for him, all of a sudden.我突然为他感到很抱歉。

32.I’mthemostterrific liar you ever saw in your life.我是你一生中见过的最了不起的骗子。33.That was a sheer lie.这完全是一个谎言。

34.He made a pot of dough in the undertaking busine after he got out of Pencey.离开潘西之后,他在承接业务时做了一罐面团。

35.I can just see the big phony bastardshifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.我可以看到这个大骗子杂种移动到一档,并且要求耶稣给他一些流动工人。

36.It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing.在小教堂等地方这是一个非常粗鲁的事情,但它也很有趣。37.It only cost me a buck.这只花了我一个钱。

38.I’m quite illiterate, but I read a lot.虽然我有点文盲,但我读了很多书。

39.I’d only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains.当我听到有人经过淋浴窗帘时,我只看了三页左右。40.He was a very peculiar guy.他是个很古怪的人。

41.They always looked moy and awful.它们总是看起来长满苔藓和糟糕。42.He hated everybody’s guts.他讨厌人的胆量。43.You were a goneranyway.尽管你是一个落魄的人。

44.I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier.我偷偷地瞟了一眼看到他在我的衣柜上游荡。45.You’re right in my goddam light.” 你恰好在我讨厌的灯上。”

46.He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it.他用手把我的书推开,这样他就可以看见它的名字了。47.Then I started horsing around a little bit.我开始有点胡闹了。

48.I started groping around in front of me, like a blind guy.我开始在我面前像个瞎子一样四处摸索。49.So he chucked it on Stradlater’s bed.所以他把它扔在斯特拉德莱塔的床。

50.“Your folks know you got kicked out yet?” “Nope.” “你的亲人知道你被踢出局吗?“没有。”

51.He didn’t care if you’d packed something or not and had it way in the top of the closet.他不在乎你是否会收拾东西,或者把它放在壁橱的顶部。52.What lousy manners.I mean it.我是说多么令人讨厌的行为。

53.The reason you’re sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while.你对斯特拉德莱塔感到恼火的原因是因为他说他偶尔刷牙。(材料)54.He’s conceited, but he’s very generous in some things.他很自负,但他在有些地方很慷慨。55.He could really be aggravating sometimes.他有时真是件恼人的事情。56.I spilled some crap all over my gray flannel.” 我在我灰色的法兰绒衣服上洒了一些排泄物。57.Ackley just sort of grunted when he talk.阿克莱只是在他说话时哼了一声。

58.He always walked around in his bare torso because he thought he had a damn good build.他总是赤裸着身躯里走来走去,因为他认为他有一个优美体型。59.It was hot as hell and the windows were all steamy.天热得要命而且窗户都是充满蒸汽的。

60.He had one of those very piercingwhistles that are practically never in tune.他会几乎从不在调上的非常刺耳的口哨声。

61.I swung the old peak way around to the back—very corny, I’ll admit, but I liked it that way.我承认从旧山顶的路绕到后面已经过时,但我喜欢这样。62.I’ll be up the creek if I don’t get the goddam thing in by Monday.如果我在星期一没有得到这讨厌的东西,我将处于困境中。63.I mean if somebody yawns right while they’re asking you to do them afavor.我的意思是如果有人打哈欠的时候恰好他们要求你帮忙。64.He thinks you’re a hotshot in English.他认为你在英语方面是高手。

65.You still going around with that same babe you used to at Whooton?你仍然会在你曾经呆过的胡敦和同样的姑娘一起参观? 66.I landed on him like a panther.我趴在他身上像头黑豹。

67.It was supposed to be, but the arrangements got all screwed up.这应该是,但所有安排都搞砸了。68.You’re on my towel.你在我的毛巾上。

69.She’d get them all lined up in the back row.她会让他们在后排排成一行。

70.I started imitating one of those guys in the movies.我开始模仿电影中的那些人。

71.He finished combing his gorgeous hair.他刚刚把他华丽的头发梳理完。72.Ackley was a very nosy bastard.阿克莱很爱管闲事的混蛋。

73.You couldn’t rile him too easily.He was too conceited.你不太容易激怒他,因为他太自负了。

74.All of a sudden, Ackley barged back in again, through the shower curtains, as usual.阿克莱像往常一样突然穿过浴室窗帘闯入进来。75.It was supposed to be a big deal, because they gave you steak.它应该是一个大的交易,因为他们给了你牛排。

76.He never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something.他在周日晚上除了呆在自己房间和挤粉刺,什么事都没做。77.I rescued him in a boat.他在床上营救了他。

78.It was supposed to be a comedy.这本应该是一部喜剧。

79.He laid down on my bed, with his face right on my pillow and all.他躺在我的床上,把他的脸放在我的枕头上。80.It was a very descriptive subject.这是一个非常具有描述性的主题。

81.I remember once teeing offand having a hunch.我记得曾经高尔夫开赛,而且我还有预感。

82.I had to use hislousy typewriter, and it kept jamming on me.我不得不使用他糟糕的打字机,而且它不断发生故障。83.He came in griping about how cold it was out.他进来抱怨今天有多冷。

84.Anyway, the corridor was all linoleum and all.无论如何,走廊到处都是油毡。

85.He still didn’t say one single solitary word about Jane.他没有说一句关于简的话。(独自的、独立的)

86.You were always watching somebody cut their toenails or squeeze their pimples or something.你总是看到别人剪脚趾甲或挤粉刺。

87.He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder.他走到我的床上开始向我倾斜,把这些很好玩的袜子放我的肩膀上。88.I was almost bawling.我几乎要嚎啕大哭。

89.He kept holding onto my wrists.他一直握住我的手腕。

90.Get your dirty stinkingmoron knees off my chest.把你的脏臭的白痴膝盖从我的胸部拿走。

91.He probably was scared he’d fractured my skull or something when I hit the floor.当我敲打地板时,他可能很害怕他会把我的头骨打碎。92.That digreion busine got on my nerves.这个题外话业务令我心烦意乱。93.You never saw such gore in your life.你在你的生活中从来没有看见过这样的血块。

94.It always had a funny stink in it, because he was so crumby in his personal habits.它总是有一种奇怪的臭味,因为他在他的个人习惯上很低等。95.He had a lot of white stuff on his face.他脸上有很多白色的东西。

96.You guys start hollering and fighting in the middle of the them.你的人开始大声呼救,之后在他们之间战斗。97.I felt so lonesome, all of a sudden.我突然觉得很寂寞。98.What a witty guy.多么诙谐的家伙。

99.Most guys talked about having sexual intercourse with girls all the time.大多数人一直在谈论和女孩性交。(性的、交流)100.He was the perfect host, boy.他是个完美的节目主持人。

101.You can’t even reason with her sometimes.你不能劝说她。

102.She had some Navy officer with her that looked like he had a poker up his a.她随身跟着一些海军军官,看起来像是一张扑克在他屁股上。103.It was even depreing out in the street.甚至在街上都令人沮丧。

104.You bastard, did you wake me just to ask me a dumb questions.你这个混蛋,你叫醒我只是问我一个无言的问题。105.Nobody’s making any cracks about your religion.没有人分裂你的宗教。

106.I keptgiving it a boot with this slipper I had on.我一直给他靴子和我穿的拖鞋。107.My mother gets very hysterical.我的母亲变得歇斯底里。

108.My grandmother sent me a wad about a week before.我的祖母一周前给我一个炮塞。(块状物、可观的钱)109.She doesn’t have all her marbles any more.她没有大量的大理石。

110.Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs.一些愚蠢的人把花生壳扔的楼梯上到处都是。111.Heis great in the sack.他床上功夫一流。(麻袋)

112.She stuck the bag right out in the middle of the aisle, where the conductor and everybody could trip over it.她把袋子卡在指挥等人出行需要穿过的过道中间。113.She was looking up at my suitcases, up on the rack.她抬头看着行李架上的手提箱。

114.He was always going down the corridor, after he’d had a shower, snapping his soggy old wet towel at people’s aes.他冲澡完后总是走下走廊,用他又旧又潮湿的毛巾盖住屁股。(咬,抓,厉声说)

115.Some of the faculty are pretty conscientious.一些(全体)教职员非常认真负责。116.She didn’t look like any dope to me.她看起来不像笨蛋。

117.Mothers are all slightlyinsane.母亲们都有点疯狂。

118.I nodded and took out my handkerchief.我点点头,拿出我的手帕。

119.When I first met him, I thought he was kind of a snobbish person.当我第一次见到他时,我认为他是一个势利的人。120.Modest guy wouldn’t let us nominate him for president.谦虚的人不会让我们推选他为总统。121.I have this tiny little tumor on the brain.我大脑中有一块极小的肿瘤。

122.But I wouldn’t visit her for all the dough in the world, even if I was desperate.但我不会为了钱去拜访她,即使我很绝望。

123.Then I thought ofgiving Jane Gallagher’s mother a buzz.我会考虑给简的妈妈打电话。

124.I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started.我完全忘记了我将去宾馆和别人同居几天不回家,直到假期开始。125.I hate saying corny things like “traveling incognito.” 我讨厌说像“隐姓埋名去旅行”这种过时的事情。

126.They wrapped their faces up in these cloths that were treated with some secret chemical.他们把用一些神秘的化学药品处理过的布包裹着脸。

127.He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldne.他是一个秃头的男人,并且他把所有的头发全都梳向一边掩盖秃顶。128.I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other.我看见一个男人和一个女人的水从他们的口中互相喷出水。129.The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don’t want it to be.问题是,这种假货很迷人,即使你不希望它这样。

130.You start trying not to get too crumbyand you start trying not to spoil anything really good.你不想变成太低等,也不想损坏那些很好的东西。

131.I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne.我花了整个晚上搂着那个叫安妮的骗子亲吻。132.It was the addre of this girl that wasn’t exactly a whore.这是一个不确定是妓女的女孩地址。133.She was a real tigre over the phone.她在电话里是个母老虎。

134.I said, in this very mature voice and all.我用很成熟的声音和他说话。

135.He’s a grand person.What’s he doing now? 他是个大人物。他现在在干什么?(宏大的)

136.I’m not in the habit of making engagements in the middle of the night.我没有在半夜订婚的习惯。137.What a dope I was.我真是个笨蛋。

138.She was blocking up the whole traffic in the aisle.她阻塞了整个过道的交通。139.I really fouled that up.我搞糟了。

140.I sort of had diarrhea, if you want to know the truth.如果你知道我有点腹泻的真相

141.My brother that I told you about, was a wizard.我曾告诉你的我的哥哥是个奇才。(男巫、行家)

142.She was croing over Fifth Avenue to go to the park, and that’s what she is, roller-skateskinny.她穿过第五大道去公园溜冰,并且她是一个很瘦的溜冰选手。143.She’s supposed to be an orphan.她本来应该是个孤儿。

144.Then I got all ready and went down in the elevator to the lobby to see what was going on.我已经准备好了,然后我坐电梯里去大厅看看到底发生了什么。145.I said it fast as hell, because if you hem and haw, they think you’re under twenty-one and won’t sell you any intoxicating liquor.我说得很快,因为如果你支支吾吾,他们会认为你不到二十一岁,也不会卖给你任何醉人的酒。146.That is, the blonde one.那是金发妞。

147.I danced with a pro once, and you’re twice as good as she was.我曾经和专业人士跳过舞,并且你是她的两倍好。

148.I remember after we looked at all the Indianstuff, usually we went to see some movie in this big auditorium.我记得在我们看了所有印度的东西,通常我们在这个大礼堂看电影。149.But I’d plug him anyway.无论如何我会殴打他。

150.I don’t want you to strain yourself.我不想你拉伤自己。151.It’s marvelous to see you!It’s been ages.见到你真是不可思议!已经几年没见了。152.“It’s immaterial to me,” she said.她说:“这对我来说不重要。”

153.Apologized like a madman, because the band was starting a fast one.道歉就像个疯子,因为乐队正开始一个快节奏的音乐。154.You had to twist their arms.你必须扭住他们的胳膊。

155.They got very insulted when I asked them.当我问他们的时候,他们感到被侮辱。

156.Old Mart said she’d only caught a glimpse of him.老马特说她只会给他一瞥。

157.She thought the poor old beat-up clarinet player was really terrific when he took a couple of ice-cold hot licks.她认为这个衣衫褴褛的单簧管表演者当他弹奏冰冷的热点时,真的很了不起。(舔、打败)

158.Then he smacked me.I didn’t even try to get out of the way or duck or anything.然后他打了我一下,而我却没有试图躲闪或者逃避。159.On my way out to the lobby, I got Jane on the brain again.在我去大厅的路上,对简念念不忘。(产生浓厚兴趣)160.I’d never conversed with her before or anything.我之前从没有和她交谈过。

161.It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance.她总是张开一点点腿,尤其是当她打高尔夫时的站姿。162.You canscare the pants offa girl when the opportunity arises.当机会出现时,你可以把这个女孩吓得要命。(喘息、裤子)163.Then all of a sudden, this tear plopped down on the checkerboard.眼泪突然扑通一声地坠落在棋盘。

164.After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater she had.过了一会儿,她站起身来走进房间穿上红白相间的毛衣。

165.You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not.无论你的手是否出汗,你都不用担心简。

166.I took a look out the window to see if all the perverts were still in action.我也看看窗外这群变态者是否还在行动。

167.But finally, The cab driver and I sort of struck up a conversation.但最后出租车司机和我开始交谈起来。168.They got their pores open the whole time.他们的毛孔都打开了。169.He drove off like a bat out of hell.他像一个走出地狱的蝙蝠似的开车离开。

170.They were all shoving and standing on tiptoes to get a look athim.他们都在推挤,然后站起来踮着脚来瞧一下他。

171.It was very phony—I mean him being such a big snob and all.这是非常假,我的意思是他是一个势利小人。

172.I partly blame all those dopes that clap their heads off.我将部分原因归咎于那些拍打自己脑袋的呆子。

173.I pictured myself coming out of the bathroom, dreed and all, with my automatic in my pocket, and staggering around a little bit.我想象着我自己走出浴室,打扮的很好,顺手我的自动手枪放进我的包里,还有点左摇右晃。(蹒跚、犹豫)

174.Then I’d crawl back to my room and call up Jane and have her come over and bandage up my guts.我爬回房间给珍妮打电话,让她过来包扎我的内脏。

175.It didn’t exactly depre me to think about it, but it didn’t make me feel gay as hell, either.它并没有让我考虑它时感到沮丧,但它并没有让我感到快乐。176.For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee.过了一会儿,我被诱惑着告诉她忘记这场演出。

177.They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it.但他们总是失败,当他这样做的时候它会使我的妈妈发疯。178.And I’m standing on the edge of some crazy cliff.我站在陡峭的悬崖边上。

179.I gueed they were moving to another convent or something and were waiting for a train.我猜他们正前往女修道院等候火车来。

180.He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance.他总是谈论关于他们下贱的事情,例如我的手提箱。

181.These two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation.这两个修女坐在我旁边,我们便开始谈话。

182.I hate it if I’m eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee.我讨厌如果我在吃培根和鸡蛋时,别人吃烤面包和咖啡。183.The one next to me, with the iron glaes, said she taught English 我旁边这个戴着铁眼镜的人说她教英语。

184.But we had to read outside books for extra credit once in a while.但我们不得不为了额外的学分而去读课外书。

185.I never liked Romeo too much after Janegets stabbed by that other man.我在简被一个男人刺伤后很不喜欢罗密欧。

186.I took their check off them, but they wouldn’t let me pay it.我拿走了他们的支票,但他们不让我付钱。

187.Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know.不是他有偏见,而是他只是想知道这件事。

188.She had on this black coat and sort of a black beret.她穿上这件黑外套和稍微发黑的贝雷帽。

189.I’d made that date to go to a matinee with old Sally.我和老萨利约定好了去看午后的演出。

190.I kept thinking about that beat-up old straw basket when they weren’t teaching school.当他们不在教学点的时候,我一直考虑这个破旧的稻草的篮子。191.I couldn’t picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it.如果当她做这件事时必须穿黑衣服和不涂口红,我无法想象她为慈善事业做了什么。

192.He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb.他在街上走着,却不在人行道上,但正好靠在人行道的镶边上。(限制、制止)

193.I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that.我知道老萨莉是虚伪的人的王后,当我告诉她有票的时候就开始到处流口水。

194.They’re not as bad as movies, but they’re certainly nothing to rave about.他们不像电影一样糟糕,但他们的确没什么可以夸赞的。

195.Old Ophelia’s brother is the one that gets in the duel with Hamlet at the very end.奥菲利娅的哥哥是最后与哈姆雷特决斗的人。

196.She was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting.她对她哥哥有点胡闹,她把匕首从皮套中取出来戏弄他,当他看起来对他父亲正在射杀的公牛很感兴趣时。

197.I saw one kid sitting on a bench all by herself, tightening her skate.我看到一个孩子独自坐在板凳上固定她的溜冰鞋。

198.they bounced like madmen all over the floor and made a helluva racket.他们像个疯子一样在地板上到处蹦跳,发出很大的吵闹。

199.The squaw that was weaving the blanket was sort of bending over, and you could see her bosom and all.这个正在编织篮子的印第安女子弯下身子并且你可以看到她的胸部。200.You’d have a substitute taking the cla, instead of Mi A.你会有一个替代者来上这节课,而不是A小姐。

201.Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their cars.伙计们总是讨论一加仑汽油能跑多少英里。

201.He had one of these very raspy voices, and he never stopped talking, practically.他是这些刺耳的声音里的一种,并且他从没停下来说话。

202.He could even whistle claical stuff, but most of the time he just whistled jazz.他不仅可以吹古典音乐的口哨,还可以吹爵士音乐的口哨。203.All that crap showing guys on street corners looking sore as hell because their dates are late—that’s bunk.所有的垃圾向人们展示街角看起来非常令人伤心,因为他们的数据太过时了—全是废话。

204.Then, just to show you how crazy I am, when we were coming out of this big clinch, I told her I loved her and all.为了向你说明在我们停止拥抱后我是多么的疯狂,我告诉她我爱她。205.Some butler was shoving some tea in front of them.男管家正把一些茶叶乱放在他们面前。

206.Old Sally didn’t talk much, except to rave abouthim, because she was busy rubbering and being charming.老萨莉除了极力夸奖他之外说话不多,因为她忙着种植橡胶和变得有魅力。

207.Why don’t you go on over and give him a big soul ki? 你为什么不过去给他一个舌吻呢?

208.Finally, when they were all done slobbering around, old Sally introduced us.最后当他们流口水后,老萨莉介绍我们。209.He probably broke every toe in her body.他的脚趾可能受伤了。

210.I mean I don’t give a darn, one way or the other.我的意思是不管怎样我不会缝补衣服。211.It was playing it very jazzy and funny.它玩起来既绚丽又有趣。

212.Then I sort of started lighting matches.然后我就开始点燃了火柴。

213.All always yelling at you to get out at the rear door.所有人一直朝你大喊,然后走出后面的门,214.Everybody sticks together in these dirty little cliques.每个人都黏在这个肮脏的小圈子。

215.We’ll stay in these cabincamps and stuff like that till the dough runs out.我们将一直待在这些小屋的营地里,直到面团用完。216.We’d starve to death.我们都会饿死。

217.There’ll be oodles of marvelous places to go to.这有许多不可思议的地方去玩。

218.I’d be making a lot of dough,and playing bridge all the timeand seeing a lot of stupid shorts and newsreels.我会赚很多钱,一直打桥牌,看愚蠢的电影短片和新闻短片。219.I stuck around for a while, apologizing and trying to get her to excuse me, but she wouldn’t.我停留了一会,向她道歉试图让她原谅我,但她不会。

220.Everybody went over and stood right under the roof of the carousel, so they wouldn’t get soaked to the skin or anything.每个人都仔细思考了一下,站在旋转木马的顶部,所以他们不会浸透到皮肤上。(行李传送带)

221.I didn’t think I ought tocut in on her date.我认为我不应该干预她的约会。

222.We went through one of those little tunnels that always smell from somebody’s taking a leak.我们穿过一个小隧道,这里面闻起来总有人撒尿的气味。

223.Jane said he wasn’t a show-off.She said he had an inferiority complex.简说他不是一个炫耀的人。她说他有自卑感。(劣势)224.He said the play itself was no masterpiece, but that the Lu were absolute angels.他说这戏剧不是杰作,但路绝对是个天使。

225.All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five.我突然看了一下行李寄存处的钟表发现已经二十五了。226..She kept turning around on me.她不断地转过来面向我。

227.“He’s got a streak a mile wide,” the other one said.“So long!” He beat it too.另一个人说:“他的这个条纹有一英里宽”他又敲了一下说:“再见!” 228.In the first place, I’m not going away anywhere, I told you.首先,我不想去任何地方,我告诉过你。

229.I would’ve laughed, but I was afraid I’d feel like vomiting again, so I didn’t.“Where are the mummies, fella?” the kid said again.我将会嘲笑他,但我害怕我会再呕吐,所以我没有。这个小孩子又说:“木乃伊在哪儿,伙计?”

230.Only one of the bears was out, the polar bear.The other one, the brown one, was in his cave and wouldn’t come out.只有一只北极熊出来,另一只棕熊在洞里不出来。

231.So he buttonedup his coat right where he was standing talking to me.当他站在这和我说话的时候,他扣上了自己外套的扣子。

232.I thought maybe I might stop in a booth and give old Jane a buzz before I started bumming my way west, but I wasn’t in the mood.我想在我开始向西闲逛之前我应该在公用电话亭停一下給简打个电话,但我没有心情。233.All rights reserved.保留所有权利。

234.Then I had to look through my addre book to see who the hell might be available for the evening.我不得不浏览一下我的通信录来看看谁今晚有空。

235.The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, “You know what that is? That’s precision.”

听众疯狂的鼓掌,并且有人在我背后一直对他的妻子说:“你知道这是什么吗?这是精密工具。”

236.It’s supposed to be religious as hell, I know.我知道这应该是很虔诚的。

237.I can’t see anything religious about a bunch of actors carrying crucifixes all over the stage.我从一群舞台上演员携带的十字架上看不到任何虔诚的东西。238.He only gets a chance to bang them a couple of times during a whole piece.在整个戏剧中他只有一次机会猛击他们几次。239.It was so putrid I couldn’t take my eyes off it.它是如此腐败卑劣,所以我不会去看它。

240.He comes out of the hospital carrying a cane and limping all over the place.他从医院里出来,拄着拐杖一瘸一拐的到处走。

241.he can’t operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time.他什么都没做是因为他的神经衰弱,所以他一直喝酒。

242.Then he starts being a regular duke again, and he forgets all about the homey babe that has the publishing busine.他开始成为一个合格的公爵,所以他忘记了所有关于有出版业务的女孩的事情。

243.Everybody thought it was a male.每个人都认为这是一个男性。

244.She kept telling him to sit still and behave himself.她让他一直坐着,而且要举止得体。

245.I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all.我那时实际上是个孩子,但我记得他曾经回家休假。(军队的休假)246.I went down by a different staircase, and I saw another “Fuck you” on the wall.我走了一个不同的楼梯,我看到了另一个“他妈的”写在墙上。I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something.It wouldn’t come off.我试着用手把它擦除,但这是用小刀刮的,它不会被除去。247.Anyway, I’m sort of glad they’ve got the atomic bomb invented.无论如何,我很高兴他们发明了原子弹。

248.In case,you don’t live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel.假使你不住在纽约塞顿酒店这样的豪华酒店。249.The bartender was a louse, too.He was a big snob.酒保是个卑鄙的家伙。他是个势利鬼。

250.He didn’t talk to you at all hardly unle you were a big shot or a celebrity or something.他几乎不和你说话,除非你是一个大人物或是某个名人。251.He knew quite a bit about sex, especially perverts and all.他知道了不少关于性的知识,尤其是性变态。

252.Some of the ones he said were flits were even married, for God’s sake.他讲的一些人是古怪的人或者结婚的人,看在上帝的份上。253.Then he ordered a dry Martini.He told the bartender to make it very dry, and no olive.然后他点了一个干马蒂尼。他告诉酒保要干燥的,不要橄榄。254.He let out this big groan on me.他对我发出了很大的呻吟声。255.I haven’t the faintest idea.我一点都不知道。(faint微弱的、头晕)

256.If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn’t talk about her that way.如果她足够得体来让你对她有点性感,你至少不应该这样谈论她。257.I let it drop for a while.我让它落下一段时间。

258.I simply happen to find Eastern philosophy more satisfactory than Western.我只是碰巧发现东方哲学比西方哲学更令人满意。

259.It really screws up my sex life something awful.My sex life stinks.它真的搞乱了我的性生活。我的性生活糟透了。(螺丝钉、扭曲)260.I’m not giving an elementary course in psychoanalysis.我不教心理分析的基本课程。

261.He’s helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn’t been neceary.他在一定程度上帮助我调整自己,但进行广泛的分析不是必要的。262.I was careful as hell not to get boisterous or anything.我十分小心,不想变得狂暴。

263.When I was really drunk, I started that stupid busine with the bullet in my guts again.当我真的喝醉了,我又开始带着装着子弹的勇气来谈愚蠢的生意。264.So I paid my check and all.所以我付了支票。

265.Then I went on up to the principal’s office.然后我去了负责人的办公室。(主要的、首长)266.I’ll come over and trim tree for ya, okay? 我将过来为你修剪树,好吗?

267.All of them swimming around in a pot of tea and saying sophisticated stuff to each other.他们都围着一壶茶游来游去,互相交谈复杂的东西。

268.I came out and went in the men’s room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water.我出来进了男厕所,跌跌撞撞的像个傻子,把脸盆装满冷水。269.Handsomechap like you.All those golden locks.英俊的小伙子喜欢你。你满头金黄的头发。270.I finally got down off the radiator.我最后从暖气片上下来。

271.My teeth started chattering like hell.我的牙齿一直打战。

272.I had the most terrific trouble finding that lagoon that night.我那天晚上找咸水湖遇到了大麻烦。

273.I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice.我像个混蛋一样在颤抖着,我后面的头发即使我找回来也会有一大块冰冻。(健美男子)

274.Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia.不管怎样,我一直担心我得肺炎。

275.Then I thought about the whole bunch of them sticking me in a cemetery and all, with my name on this tombstone and all.我想到他们中的一伙人把我放入墓地,在墓碑上刻上我的名字。276.When the weather’s nice, my parents go out quite frequently and stick a bunch of flowers on old Allie’s grave.天气好的时候,我的父母经常出去给老艾利的坟墓上放一束鲜花。277.All I had was three singles and five quarters and a nickel left, I spent a fortune since I left Pan.我只剩下三张单程票、五个25分硬币和一个镍币。自从我离开潘西,我花了很多财富。

278.I figured I’d better sneak home and see her, in case I died and all.我认为我最好偷偷溜回家看看她,以防我死了。

279.I figured that if I didn’t bumpsmack into my parents and all I’d be able to say hello to old Phoebe.我估计如果我没有突然撞见我父母,我可以向老菲比问好。280.“I’m supposed to wait for them.I’m their nephew.” He gave me this sort of stupid, suspicious look.“我应该等他们。我是他们的侄子。“他给我一个愚蠢、猜疑的眼神。281.It was dark as hell in the foyer, and I couldn’t turn on any lights.休息室很黑,而且我不能打开灯。

282.I knew the maid wouldn’t hear me because she had only one eardrum.我知道这个女仆听不见我的声音,因为她只有一个耳膜。(处女)283.She says she likes to spread out.她说她喜欢伸展。

284.Then her blouse and stuff were on the seat.她的上衣在座位上。

285.The book underneath the arithmetic was a geography, and the book under the geography was a speller.在数学书下面的是地理书,在地理书下面的是拼字课本。286.I must’ve smoked about three cartons that day.我每天必须抽三盒烟。

287.Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while.老太太大约一百岁,我和她聊了会天。288.I mean she’s quite affectionate, for a child.我是说她对孩子很深情。

289.This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I’m ashamed and everything.这个幽灵在圣诞前夜到来,问我是否感到羞耻。

290.It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child’s face that’s a cripple and can’t walk.这是肯塔基的一个医生,瘸子的脸上粘着毛毯,不能走路。291.She had on these blue pajamas with red elephants on the collars.她穿着蓝色的睡衣,在衣领上面有红色的大象。

292.I noticed she had this big hunk of adhesive tape on her elbow.我注意到她胳膊肘上有一大块胶带。(粘合剂、胶带)

293.Then the crook probably would’ve given me this very phony, innocent look, 然后骗子就给了我一个很假的,很无辜的眼神。

294.What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up—instead of socking him in the jaw.我能做什么,我可能会说些讽刺和下贱的话来激怒他而不是重击他的下巴。

295.Maybe I’m not all yellow.也许我不是很胆怯。

296.It wouldn’t be so bad if you could both be blindfolded or something.如果你被蒙住眼睛,它不会如此糟糕。297.It smelled like fifty million dead cigars.它闻起来像五千万支死雪茄。298.I wished I knew who’d swiped my gloves at Pen, because my hands were freezing.我希望知道谁偷走了我的手套,因为我的手冻伤了。

299.I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling.我想他知道我们正胡闹,因为老菲比正在咯咯地笑。

300.I knew I didn’t have to get all dolled up for a prostitute or anything.我知道我没得打扮成妓女。

301.You take a girl when she really gets paionate, she just hasn’t any brains.当她很激昂时,你带了个女孩。她没有智慧。

302.He was a real rake and all, but he knocked women out.他是一个真正放荡的男人,但他却把女人击倒了。

303.Then I started walking up the stairs to the principal’s office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her claroom.我开始走向校长办公室,我可以把这本笔记给可以送到她教室的人。304.She croed her legs and started jiggling this one foot up and down.她交叉她的双腿,上下抖动他的脚。305.“I’m still recuperating.” I told her.“我还在休养。”我告诉她。306.Sure you know.He was in that pitcher with Mel-vine Douglas.你知道他是道格拉斯的投手。

307.What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for? 真见鬼你告诉毛里斯你要一个女孩干什么?

308.I can’t wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon.直到星期三我才等到,所以今天下午我可能就要搭便车去西边了。(免费搭乘、徒步旅行)

309.“Do you mind getting me my frock? Or would it be too much trouble?” She was a pretty spooky kid.“你介意我的连衣裙吗?它会成为大麻烦吗?“她是个幽灵般的孩子。

310.It was getting daylight outside.Boy, I felt miserable.外面天亮了,这令我感到痛苦,孩子。311.Take the Disciples, for instance.以信徒为例。

312.If you want to know the truth, I can’t even standministers.如果你想知道真相,我甚至连部长都不能容忍。313.Leave him alone, hey.别理他。

314.In about two years you’ll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee.两年后,一些骨瘦如柴的家伙在街上来到你身旁问你要一些咖啡。315.Nobody was around at all, probably because it wasn’t rece period, and it wasn’t lunchtime yet.根本没人在周围,可能是因为是休息时间,却不是午休时间。316.Just like the fencing team at Pen when I left all the foils on the subway.当我把花剑落在了地铁上,就像潘西的击剑队。

317.What I may do, I may get a job on a ranch or something for a while.我可以做什么,我可能会在一个大牧场得到一个工作。318.She was ostracizing the hell out of me.她十分排斥我。

319.He’ll send me to that military school.他将把我送进军事学校。

320.So all of a sudden, I went in this stationery store and bought a pad and pencil.突然,我去了这家文具店买了一本便签本和一支铅笔。

321..And they had this secret fraternity that I was too yellow not to join.他们有秘密的兄弟会,但我太胆小所以不能加入。

322.They had that same big yard inside, that was always sort of dark, with those cages around the light bulbs.他们里面有一个同样大的院子,里面总是有点暗,笼子周围都是电灯泡。

323.What he did, he carved his stupid sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, 他把自己又笨又老的姓名的首字母雕刻在了一扇九十年前的厕所门上。

324.Especially the one with the glaes with those iron rims.尤其是那个带着铁制边框眼镜的人。

325.It’s too repulsive,but he still wouldn’t take it back, old James.这太令人厌恶了,但他还是不肯把它带回来,老杰姆。

326.All they did with the guys that were in the room with him was expel them.They didn’t even go to jail.他们和他在同一个房间里的那些人一起驱逐他们,他们甚至没去坐牢。(监狱)

327.you really wanted to do was be a terrific lawyer, with everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the trial was over.你真正想做的是成为一位了不起的律师,人人都来拍打他的后背,审判结束的时候在法庭上祝贺你。

328.I’m taking belching leons from this girl.我从这个女孩身上吸取了暖气的教训。

329.Old Mr.An felt his pulse and all, and carried him all the way over to the infirmary.老安先生摸了摸他的脉搏,然后带着他一直走向医务室。

330.Usually they keep yanking the kid’s dre up in the back by mistake.他们总是错误地从背后急拉孩子的衣服。

331.You can cro over, or do some corny dips, or even jitterbug a little, and she stays right with you.你可以穿过马路,或做些过时的浏览,甚至跳吉特巴舞,她都始终紧跟着你。

332.you could kid around with him without losing your respect for him.你可以和他开玩笑,而不会对他无礼。

333.Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out.然后使劲扇动空气来让烟出。

334.She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie.她一直向我倾斜,我问她是否在整个放映期间感觉得了流行性感冒。335.The lamb chop was all right, but Charlene always breathes on me whenever she puts something down.这小羊排骨是对的,但是当她放下东西时,沙琳总是朝我喘气。336.Good night.Go right to sleep now.I have a splitting headache.晚安,现在就睡觉吧。我头痛得要爆裂似的。337.You can’t just stop on a dime.你不能停留在一个10分铸币上。

338.I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right.我为了大约一千万只垃圾桶拼命苦干,但我得到了所有的东西。339.She had asthma pretty bad.她有相当严重的哮喘。

340.He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand.他穿上他的浴衣和拖鞋,和他一杯掺有冰水的威士忌饮料放在手。341.I expected to see a day-old infant in your arms.我希望在你的手臂上看到一天大的婴儿。342.You could tell he was a little oiled up.你可以告诉他有点喝醉了。(油灿灿的)

343.He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker.他是一个很复杂的人,他也是一个酒鬼。

344.Sometimes it gets on your nerves when somebody’s always saying things like “So you and Penare no longer one.”

当有人说“你跟潘西不再是一个人。”时,它会使你心烦。345.The boys that got the best marks in Oral Expreion were the ones that stuck to the point all the time—I admit it.我承认在口语表达中得到最好成绩的那些人是一直坚持这几点的人。346.All of a sudden he’d start telling you abouthow his uncle got polio and all when he was forty-two years old, 突然他开始告诉你他的叔叔在他四十二岁的时候得了脊髓灰质炎。347.If his uncle’s brace is such a provocative subject, shouldn’t he have selected it in the first place as his subject—not the farm? 他叔叔的支架是一个挑衅的主题,它放在第一位的主题不应该是农场吗?

348.I mean he’d keep telling you to unify and simplify all the time.我是说他会和你说话来统一和简化这些事情。

349.She came in carrying this tray with coffee and cakes on it.“Holden, don’t you even peek at me.I’m a me.”

她带着装有咖啡和蛋糕的托盘走过来。“站住,你别偷看我。我过得脏乱。”

350.Apparently before he phoned me he’d just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster.显然他给我打电话之前,他刚刚从新校长那得到一封漫长而悲惨的信。

351.I’d meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we’d get married.我会遇到一个也是聋哑人的美丽女孩,我们会结婚。352.People are mostly hot to have a discuion when you’re not.当你不在的时候,人们讨论起来很激动。353.I figured, I’d go down to the Holland Tunnel and bum a ride.我认为我会穿过荷兰的隧道去乞讨一辆自行车

354.We pretended shewanted to get a pair of those very high storm shoes.我假装老菲比想得到一双高筒的风暴鞋子。

355.“I don’t want to scare you,” he said, “but I can very clearly see you dying nobly.”

他说:“我不想吓唬你,但我可以很清楚地看到你高贵地死去。” 356.It was about the worst thing I could have done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit.这是我所能做的最糟糕的事情,因为我一想笑我就会呕吐。357.I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school.我认为一旦你清楚的知道你想去的地方,你的第一个改变将是去学校为自己申请。

358.It’s a beautiful reciprocal arrangement.这是一个美好的互惠安排。

359.You’ll begin to know your true measurements and dre your mind accordingly.你会开始了解你的真实份量,并相应的武装你的思想。360.He didn’t tuck anything in very tight.他没有把任何东西裹的很紧。361.We were all done making up the couch then.我们会整理这个长沙发椅。362.Take my word.(for it that)相信我363.Don’t be ridiculous, Holden.别犯傻了,霍尔顿。(可笑的、荒谬的、荒唐的)364.You grab your bags and scoot right on back here again.你匆匆拿走了你的箱子,又快走着回来。365.I’ll leave the door unlatched.我将让门虚掩着。

366.It described how you should look, if your hormones were in good shape.它说明如果你的荷尔蒙处于良好状态,你应该怎样看。

367.No part of this book may be reproduced in any form or by any electric or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permiion in writing from the publisher, except by a reviewer who may quote brief paages in a review.这本书的任何部分未经出版商书面许可,都不可能以任何电子或机械装置复制,包括信息存储和检索系统,但在评论中可能引用简短的段落。

368.Inconsistent spellings 不一致的拼写

369.Scanned and proofed 2009-09-23 扫描和校对2009-09-23 370..Version Info 版本信息

下载美文摘抄The catcher in the rye (Jerome David Salinger)15.12.28word格式文档
下载美文摘抄The catcher in the rye (Jerome David Salinger)15.12.28.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文