翻译素材体育与运动_翻译素材体育与运动

其他范文 时间:2020-02-27 12:13:39 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译素材体育与运动由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译素材体育与运动”。

潘基文呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞

Secretary-General’s Meage Calling for the Observance of the Olympic Truce for theWinter Olympic and Paralympic Games in Sochi, Ruian Federation, 7-23 February& 7-16 March 2014 呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞

2014年2月7日至23日和3月7日至16日在俄罗斯联邦索契举行 New York, 31 January 2014 2014年1月31日 纽约

On the eve of the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, I join the InternationalOlympic Committee in calling on all those engaged in armed hostilities around the world to laydown their weapons and observe the Olympic Truce.在索契冬季奥运会和残奥会前夕,我和国际奥林匹克委员会一道,呼吁世界各地武装敌对行动的参与方放下武器,遵守奥林匹克休战。

The participants in the Sochi Games may carry the flags of many nations, but they cometogether under the shared banner of equality, fair play, mutual respect and non-discrimination.I encourage all those involved in the games—Governments, groups,organizations and individuals—to uphold and defend these core Olympic ideals.世界各国运动员和工作人员,高举平等、公平竞争、相互尊重和互不歧视的旗帜,前来索契参加冬奥会和残奥会。我鼓励各国政府、团体、组织和个人等参加冬运会的各个方面,坚持并捍卫奥林匹克的核心理想。

In calling for this year’s Truce, my thoughts are with the people of Syria, the Central AfricanRepublic, South Sudan and all others suffering from sensele violence, including the familieswho lost loved ones in the recent bombings that took place in Volgograd, not far from Sochi.在今年发出奥林匹克休战呼吁之际,我想到了叙利亚、中非共和国、南苏丹三国人民,想到了其他所有遭受无谓暴力的人民和家庭,想到了最近在伏尔加格勒爆炸袭击中失去亲人的家庭。I call on all combatants everywhere to respect the Olympic Truce, which has been adopted by all193 United Nations Member States.Overcoming conflict is a constant struggle—but we mustpersist in doing our utmost to win adherence to it.联合国193个会员国通过了奥林匹克休战专项决议,我呼吁世界各地的所有战斗人员尊重奥林匹克休战。消除冲突固然无法一蹴而就,但是我们必须竭尽全力遵守奥林匹克休战。The Olympic Truce is rooted in the hope that if people and nations can put aside theirdifferences for one day, they can build on that to establish more lasting cease-fires and findpaths towards durable peace, prosperity and human rights.For these next few weeks, maythe torch of the Olympic and Paralympic Games in Sochi remind us what is poible whennations unite.奥林匹克休战的理念深深扎根于世界人民的希望之中,即如果各族人民和各个国家能够克服分歧,哪怕只有一天的时间,也能够建立起更加持久的奥林匹克休战,并找到实现持久和平、繁荣和人权的道路。我希望索契冬奥会和残奥会的火炬,在未来数周的时间里时刻提醒我们,如果世界各国能够齐心协力,那么世界上的任何挑战都是可以战胜的。

李娜:我的退役告别信(中英对照)For close to fifteen years, we’ve been a part of each other’s lives.As a tennis player representing China on the global stage, I’ve trekked around the world playing hundreds of matches on the WTA tour, for China’s Fed Cup team, at the National Games and at several Olympic Games.You’ve always been there for me, supporting me, cheering me on, and encouraging me to reach my potential.近15年来,我们都是彼此生活的一部分。作为一名代表中国在国际赛场上征战的网球运动员,我经历了上百场的比赛,其中包括WTA巡回赛,作为联合会杯中国队队员,我也参加了全运会和几届奥运会。这期间有你们一直陪在我身边,支持我,鼓励我,激励我发掘自己更多的潜力。

Representing China on the tennis court was an extraordinary privilege and a true honour.Having the unique opportunity to effectively bring more attention to the sport of tennis in China and all over Asia is something I will cherish forever.But in sport, just like in life, all great things must come to an end.我能够拥有这样非同寻常的机会,在网球赛场上代表中国,是我至高无上的荣誉。通过这样的机会,我希望能够吸引更多的关注到中国甚至全亚洲的网球运动中,这也将会是我一生的事业。但是,即便如此,职业生涯就像是人生,它们都会有终点。2014 has become one of the most significant years in my career and my life.This year was full of amazing highlights, which included winning my second Grand Slam singles title at the Australian Open and sharing the extraordinary experience with my country, my team, my husband and my fans.It was also a year filled with difficult moments, such as having to deal with the inevitablewith thirty Grand Slam singles titles among themfor finding a way to make me pain free, over and over again.(埃里希·罗密贝克)和(约翰尼斯·维贝尔)——感谢你们帮助我一次又一次的远离伤病和痛苦。

Fred Zhang and the Nike team – you’ve been my guiding light, my support system and my biggest cheerleader.I will never forget it.张楠和耐克团队——你们是我的指明灯、我的支持力量和我强大的啦啦队长。我永远不会忘记你们。

To Max Eisenbud and the entire IMG Team – for being the best management company in the world and for taking care of me every day.(麦克斯·埃森巴德)和IMG公司——你们是最棒的团队,感谢你们对我的照顾和帮助。To all the sponsors that have supported me through every stage of my career.我所有的赞助商们——感谢你们在我职业生涯的每个阶段给予我的支持。

To my relatives, friends, and everyone who has helped me throughout my career-for always being there for me and for your never-ending support.我的亲属、朋友以及每一位给予我职业生涯帮助过的人们-感谢你们长期以来的陪伴和支持。

To my fellow tennis players – for being a part of my journey all of these years.I have so much respect for all of you.我的同行球手们——你们是我职业生涯的一部分。我非常感激和尊重你们所有人。To everyone in the media who’s covered my career and helped the growth of tennis in China and around the world.媒体朋友们——感谢你们关注并且报道我的网球生涯,促进网球在中国及全世界的发展。To the amazing tennis fans around the world – for your unyielding support of our sport and for playing every tennis match along with me.全球的网球粉丝们-感谢你们对网球这项运动坚定的支持,也感谢你们陪伴我每一场比赛。And lastly, to tennis fans in China – for getting on the bandwagon and staying on it!I am grateful to each and every one of you for pushing me to be my best, embracing me and loving me unconditionally.There is no limit to how far we can take the sport of tennis in China, together.最后,感谢中国的粉丝们——感谢你们追随网球的潮流并不弃不离。我非常感谢你们每一个人无条件地给我爱和力量。让我达到一个又一个顶峰。有了你们,中国网球的发展将永无止境。

When I started playing tennis, I was just a neighbourhood kid with an afterschool hobby, not realizing what magical journey lay ahead of me.If I only knew what a vehicle the sport of tennis, along with my succe, would become for my beloved China.While my journey hasn’t been easy, it has been rewarding.I’ve seen change happening in front of my eyes, young girls picking up tennis racquets, setting goals, following their hearts and believing in themselves.I hope that I’ve had the opportunity to inspire young women all over China to believe in themselves, to set their goals high and pursue them with vengeance and self-belief.我最开始打网球的时候,只是一个邻家小女孩,打网球只是我的课余爱好,我完全没有想到我面前有如此神奇和美好的网球之旅。当时谁能想到网球对于我挚爱的祖国意味着什么呢?即便我的职业旅程并不是一帆风顺,但是它还是值得的。我看见变化就在我眼前发生,小女孩拿起网球拍,制定目标,跟随她的内心并且相信自己。我希望我的经历和故事能够激励更多的中国年轻女孩,让她们相信自己,为自己设立目标并永不言败。

Whether you want to be a tennis player, a doctor, a lawyer, a teacher or a busine leader, I urge you to believe in yourself and follow your dream.If I could do it, you can too!Be the bird that sticks out.With hard work, your dreams will come true.无论你想成为网球运动员、医生、律师、老师还是一个商人,我都希望你相信自己,追随自己的梦想,坚持到底。我能做到,你也可以。只要努力,最终一定会实现自己的梦想!

UNESCO博科娃2014年体育促进发展与和平国际日致辞 中英对照

Meage from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Sport for Development and Peace 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在体育促进发展与和平国际日的致辞 6 April 2014 2014年4月6日

Sport is an eential form of human expreion, which can enhance human dignity and strengthen societies as a whole.This is why sport is so important for UNESCO’s work to build peace and to lay the foundations for sustainable development.体育是一种基本的人类表现形式,可以增进人的尊严,巩固整个社会。正因为如此,体育对于教科文组织建设和平、为可持续发展奠定基础的工作十分重要。

On this first International Day of Sport for Development and Peace, we celebrate the power of sport to bring people of different cultures together around shared values, we raise a flag for the importance of sport to healthy lives and resilient societies, and we highlight sport’s key role in for promoting gender equality and empowering young people.在这第一个体育促进发展与和平国际日,我们为体育所蕴含的巨大能量喝彩,它将具有不同文化的人们聚集在共同价值观之下;我们大力宣传体育对于健康的生活和具有复原力的社会的重要性;我们强调体育对于促进性别平等和增强青年人能力的关键作用。These were the meages of the 5th UNESCO World Sports Ministers Conference, held last May in Berlin, Germany – which underlined sport as a force for social inclusion and as a platform for teaching the skills and values all societies need today, to overcome inequalities and to challenge all forms of discrimination on the basis of equality and fair play.这些就是去年5月在德国柏林举行的第五届教科文组织世界体育部长大会传递出的讯息。大会强调体育是促进社会融合的一股力量,是传授如今所有社会都需要的技能和价值观的平台,由此可以在平等和公平比赛的基础上战胜不平等,挑战一切形式歧视。

Sport has never been so global and mediatised, but we must support every society in making the most of sport as a building block for peace and sustainable development.This requires effective policies and programmes, including from Governments, to create the conditions for sport and physical education for all.体育从未如此全球化,也从未如此媒介化,但是我们必须支持每一个社会充分利用体育作为促进和平与可持续发展的基石。这需要有切实有效的政策和计划,包括政府的政策和计划,为全民体育运动和体育教育创造条件。

UNESCO is acting acro the board to harne the power of sport – by developing innovative approaches to education, by fostering intercultural dialogue, by promoting gender equality, and by working to engage marginalized groups on a common playing field.整个教科文组织都在积极借助体育之力,开发处理教育问题的创新方法,推动文化间对话,促进性别平等,努力促使边缘化群体走上共同的竞技场。

Sport embodies the best of the values all women and men share – let us build on this power, to craft a better future for all.This is UNESCO’s meage on the first International Day of Sport for Development and Peace.体育体现了无论男女所有人都赞同的崇高价值观——让我们借助这一动力为全人类打造一个更加美好的未来。这就是教科文组织在体育促进发展与和平国际日要传递的讯息。

下载翻译素材体育与运动word格式文档
下载翻译素材体育与运动.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文