论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例

其他范文 时间:2024-11-12 08:38:45 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例(集锦3篇)由网友“yfbeyond”投稿提供,下面是小编整理过的论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例,欢迎大家阅读分享借鉴,欢迎大家分享。

篇1:论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例

论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例

文章以部分英语词汇翻译为例.简述了英语和汉语的不同历史和文化,重点讨论了英语专有名词的文化底蕴之翻译.指出翻译既是文化的,也是民族的.翻译中的'“对等”是相对的,译者应该在民族和文化语境中动态地把握翻译的标准和策略.

作 者:区林 OU Lin  作者单位:云南大学,大学外语教学部,云南,昆明,650091 刊 名:云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 英文刊名:JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION) 年,卷(期): 6(6) 分类号:H315.1 关键词:英汉翻译   词汇   文化   民族   策略  

篇2:意识形态与翻译-以严复的翻译为例

意识形态与翻译-以严复的翻译为例

翻译不是单纯的语符转换,翻译具有非常重要的社会功能,这就决定了它跟意识形态之间必然存在着密切的关系.本文以严复的`翻译为例证明意识形态影响着译者选择翻译材料、决定翻译策略、影响翻译结果.

作 者:刘弘玮 LIU Hong-wei  作者单位:宜春学院,江西,宜春,336000;湖南师大外国语学院,湖南,长沙,410081 刊 名:宜春学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YICHUN COLLEGE 年,卷(期):2008 30(3) 分类号:H315.9 关键词:意识形态   翻译   严复的翻译  

篇3:古典文学翻译中语义翻译与交际翻译之比较-以《红楼梦》章回目录翻译为例

古典文学翻译中语义翻译与交际翻译之比较-以《红楼梦》章回目录翻译为例

翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的'作品传入异域,同时也把中国文化植入异域文化.通过比较<红楼梦>的两个全译本的章回翻译,说明文学翻译过程中语义翻译在传播源语文化上较交际翻译更具有优势.

作 者:于媛 YU Yuan  作者单位:北京石油化工学院,外语系,北京,100875 刊 名:唐山师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 30(3) 分类号:H313 关键词:《红楼梦》   语义翻译   交际翻译   源语   目的语  

下载论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例word格式文档
下载论英汉翻译中的文化取向-以英语词汇翻译为例.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文