作者:吴文超
笔者的一位美国犹太女同事Ms.Dickstein告诉我她曾经闹过一个笑话:
有一次她向中国朋友们介绍一位她学中文时的男同学时说,“他是我的同床”。听到这话的中国朋友到感到很奇怪。后来她发现她闹了一个笑话,她原来想文雅地介绍说“他是我的同窗”,但却因为声调掌握不准确同窗变成同床。
这个笑话表明,不标调的汉语拼音无法区分汉语中的同音异调词,分不清同窗(tongchuang)和同床(tongchuang)。目前网络上中国语文教学讨论普遍采用阿拉伯数字标调,例如tong2chuang1(同窗),tong2chuang2(同床)。笔者认为,拼音中文应该采用字母标调来区别词义。字母标调比标调符号更为明确,不需要增用数字符号,不会掉失和适合网络使用。这两个词的字母标式也许是:tongchuang(同窗),tongchuarng(同床)。必须指出,作为定型的拼音中文词不一定需要标调,例如women(我们),而只需要在教学课本或词典中说明其读音。我们不要忘记,汉字不标调,表音不准确和字数繁多,但竟然被一些人吹捧为最适合纪录汉语的文字!