《再别康桥》英文译稿

其他范文 时间:2022-10-03 01:48:33 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

《再别康桥》英文译稿

Taking Leave of Cambridge Again——陈国华译

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river

Keep undulating in my heart.

The green tapegrasss rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

I am willing to be such a waterweed

In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees

Holds not clear spring water, but a rainbow

Crumpled in the midst of duckweeds,

Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole,

Upstream to where green grass is greeener,

With the punt laden with starlight,

And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud,

Peace is my farewell music;

Even crickets are now silent for me,

For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving,

Just as quietly as I came;

Gently waving my sleeve,

I am not taking away a single cloud.

下载《再别康桥》英文译稿word格式文档
下载《再别康桥》英文译稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文