【双语】亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言_领导人非正式会议

其他范文 时间:2020-02-27 08:23:44 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

【双语】亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“领导人非正式会议”。

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言

北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太

—亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言

1.我们,亚太经合组织各成员领导人聚首北京雁栖湖畔,举行亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议。我们围绕共建面向未来的亚太伙伴关系主题,和推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设等重点议题,共商拓展和深化亚太区域经济合作之大计,实现亚太和平、稳定、发展和共同繁荣。

1.We, the APEC Leaders, gathered by Yanqi Lake in Beijing for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting.Under the theme of Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership, we held substantial discuions on the priorities of advancing regional economic integration, promoting innovative development,economic

reform

and and

growth,and strengthening comprehensive connectivity infrastructure development with a view to expanding and deepening Asia-Pacific regional economic cooperation, and attaining peace, stability, development and common prosperity of the Asia-Pacific.2.亚太地区经历了四分之一世纪的增长和发展,亚太经合组织不仅为本地区经济发展、社会进步和民生改善作出重要贡献,也见证了亚太地区的巨大变化和不断提升的战略地位。亚太经合组织以其自主自愿、协商一致、灵活务实的独特方式,在具有显著多样性、处于不同发展阶段的成员间成功构建起完善的区域经济合作框架。我们团结互信,互敬互助,合作共赢,努力缩小各成员发展差距,稳步推进亚太和世界经济强劲、可持续、平衡、包容、安全增长。

2.The Asia-Pacific region has experienced a quarter of a century's growth and development.APEC has not only made significant contributions to the region's economic development, social progre and improvement of people's livelihoods, but has also epitomized the great changes and rising strategic position of the Asia-Pacific.Through its unique approach featuring voluntary action, consensus, flexibility and pragmatism, APEC has succefully established a sound regional economic cooperation framework among member economies with remarkable diversity and at different stages of development.Adhering to the spirit of unity, mutual respect and trust, mutual aistance and win-win cooperation, we have been working to narrow the development gap among ourselves and have consistently promoted the robust, sustainable, balanced, inclusive and secure growth in the Asia-Pacific region and beyond.3.经过多年快速发展,亚太已成为世界上最具活力地区,在全球版图上从未像今天这样重要。当前亚太发展势头良好,潜力巨大,前景光明,同时也面临风险和挑战。

3.After years of rapid development, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world, and has never been as important as it is today in the global landscape.At present, the Asia-Pacific maintains a strong momentum of growth;it poees an enormous potential and has a bright future.Yet it is also faced with risks and challenges.4.值此承前启后、继往开来之重要历史时刻,我们决心共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,巩固亚太地区全球增长引擎地位,开创亚太未来合作新局面,实现亚太地区共同繁荣。

4.We are at an important historical moment of building on past achievements and striving for new progre.We are committed to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth, and shared interests, and consolidating the leading role of the Asia-Pacific in the world economy, with a goal of opening up new prospects for future cooperation and achieving common prosperity in the Asia-Pacific region.5.为实现上述目标,我们承诺在以下方面做出努力:

5.To achieve the above-mentioned goals, we pledge to take the following actions

一、推动区域经济一体化

I.Advancing Regional Economic Integration

推进自由开放贸易投资

Pursuing Free and Open Trade and Investment

6.我们重申多边贸易体制在推动贸易扩大、经济增长、创造就业和可持续发展方面的价值及其中心和首要地位。我们坚定地加强世界贸易组织所代表的,基于规则、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。

6.We reiterate the value, centrality and primacy of the multilateral trading system in promoting trade expansion, economic growth, job creation and sustainable development.We stand firmly together to strengthen the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO.7.我们对《贸易便利化协定》实施僵局表示严重关切,这已导致其他巴厘岛决定相关工作停滞并给其带来不确定性。这些状况已影响了世界贸易组织谈判功能的信誉。为寻找落实巴厘岛决定解决方案,亚太经合组织将发挥创造性领导力和能量,与所有世界贸易组织成员一起打破目前僵局,将各项巴厘岛决定重回正轨,并着手制定后巴厘工作计划,为顺利结束多哈回合打下坚实基础。

7.We expre our grave concern regarding the impae in the implementation of the Trade Facilitation Agreement(TFA)which has resulted in stalemate and uncertainties over other Bali decisions.These developments have affected the credibility of the WTO negotiating function.In finding solutions to the implementation of the Bali decisions, APEC will exert creative leadership and energy together with all WTO members in unlocking this impae, putting all Bali decisions back on track, and proceeding with the formulation of Post-Bali Work Program, as a key stepping stone to concluding the Doha Round.8.我们重申反对各种形式保护主义的承诺。我们将把不采取新的贸易投资限制措施的承诺延长至2018年底,同时重申取消保护主义和扭曲贸易措施的承诺。我们致力于最大限度地克制使用可能符合世界贸易组织规则但具有明显保护主义效果的措施,并及时纠正这些措施。8.We reaffirm our pledges against all forms of protectionism.We extend our standstill commitment through the end of 2018 and reaffirm our commitment to roll back protectionist and trade-distorting measures.We remain committed to exercise maximum restraint in implementing measures that may be consistent with WTO provisions but have a significant protectionist effect, and to promptly rectifying such measures, where implemented.9.我们认识到双边、区域和诸边贸易协定能够对全球贸易自由化发挥重要补充作用。我们将继续协同工作,确保上述谈判能够加强多边贸易体制。我们强调《信息技术协定》扩围的重要性。《信息技术协定》扩围谈判的最终结果应是具有重要商业意义的、有信誉的、务实的和平衡的,应反映过去17年来信息技术产业的技术动态发展,并为多边贸易体制作出贡献。我们欢迎亚太经合组织为推动谈判发挥引领作用,同时呼吁尽快恢复并结束日内瓦的诸边谈判。我们欢迎2014年7月在日内瓦启动的《环境产品协定》谈判。我们鼓励上述谈判参加方为扩大成员范围开展工作。

9.We acknowledge that bilateral, regional and plurilateral trade agreements can play an important role in complementing global trade liberalization initiatives.We will continue to work together to ensure that they contribute to strengthening the multilateral trading system.We underscore the importance of the negotiations to expand the product coverage of the Information Technology Agreement(ITA).A final ITA expansion outcome should be commercially significant, credible, pragmatic, balanced, and reflective of the dynamic technological developments in the information technology sector over the last 17 years, and contribute to the multilateral trading system.We welcome APEC's leadership in advancing the negotiations and call for swift resumption and conclusion of plurilateral negotiations in Geneva.We welcome the launch of negotiations on Environmental Goods Agreement(EGA)in July 2014 in Geneva.We encourage participants of the above initiatives to seek expanded memberships.10.我们欢迎亚太经合组织成员在实现茂物目标方面所取得的显著进展,将为在2020年实现茂物目标付出全部努力。我们欢迎今年举行的两年一次的茂物目标评审,敦促所有经济体特别是发达成员认真对照2010年、2012年、2014年亚太经合组织经济体茂物目标进展报告的结论,朝着实现茂物目标采取更多具体措施。

10.We welcome the significant progre made toward achieving the Bogor Goals.We will make every effort to achieve the Bogor Goals by 2020.We also welcome the biennial Bogor Goals review this year.We urge all economies, particularly developed ones to deeply consider the conclusions of the Report on APEC's 2010 Economies' Progre towards the Bogor Goals and the 2012 and 2014 Bogor Goals Progre Report, and to take more concrete actions towards attaining the Bogor Goals.

下载【双语】亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言word格式文档
下载【双语】亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文