外国人讨论《中国诗词大会》:能否帮助汉语学习?由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外国人汉语学习”。
外国人讨论《中国诗词大会》:能否帮助汉语学习?
外国人讨论《中国诗词大会》:能否帮助汉语学习?
分享到:38
892017-02-18 09:14:17 A A+
关键字: 中国诗词大会外国人看中国诗词大会诗词外国人学诗词
《中国诗词大会》余热未尽,甚至延烧到了国外。据澎湃新闻17日报道,近来在Reddit和Quora两个论坛上许多外国的诗歌爱好者就中国诗词展开了许多有趣且生动的讨论。其中,外国网友讨论最多的是:诗词是否有益于学习汉语。Quora上关于中国诗词的讨论
偶遇中国诗
在这里你会发现人们是怎样在日用伦常中遭遇中国诗的,而这恰恰又是诗歌的真实起源。比如有网友的父亲获赠了一个中国花瓶,却苦于不懂上面的诗句,便发至Reddit上求助。
他很快便得到了回复,但就结果而言实在不容乐观,“像许多古诗一样,这首诗从上写到下,从右至左。然而,它似乎是繁体和简体的混合物。我为那些简体字重新标出了他们的繁体字模式,而对于我不确定的字符我就用X来表示。我估计,这首诗是为了赞美一幅画。”珍禽栩栩枝间舞
Rare, life-like birds dance among the branches
滿園花x艷x雙
The garden full of flowers is exceptionally gorgeous
x姿挺秀鲜似錦
They stand up-tight and and are bright as silk cloths
群卉豈青(肯?)妒天香
All these beautiful flowers and green trees will make natural ones jealous
转而这个回答就遭到了许多人的否定,“这些根本不是简体字,它们只是用草书(gra script)写的!只所以看着相似,是因为很多简体字就取法于草书,比如門>>门,貝>>贝,長>>长,而有些字根本就没有用草体,比如最后的‘香’。”
这条帖子大概对汉语学习者来说太过困难,不仅需要识得古文还需要在辨识出字体的演变,争论到最后也没有人能完整地解读出诗句的内容。(注:这首诗原文应是“珍禽栩栩枝间舞,满园花开艳无双。丰姿挺秀鲜似锦,群芳岂肯妒天香”。)
有时诗歌也会艰难地维系着一个中国家族历史。如网友stevieG808称“从已过世的华人祖母那里受到一首中国诗。有人可以粗略地为我翻译一下吗?”读至此使人不禁遐想,难道这个网友是华裔移民,如今却已经不再使用汉语了吗?这里面究竟经历了些什么?再一看,遗物还有更深的意蕴,网友指出“这是朱子家训(Master Zhu's Family Motto)。或者用文中话说,即朱柏庐先生治家格言(Mister Zhu Bailu's Maxims for Family Governance)。里面宣扬了明代儒学家的价值观,大多是关于真正的德性来源于自我克制,使人努力提升等等。”诗言志,似乎老一辈努力流传的东西已经在今日变成某些徒劳的尝试,我们究竟用什么来守护传统呢?
讨论最多的:“诗歌是否有益于学习汉语”
在几个论坛上讨论得最集中的问题便是“诗歌是否有益于学习汉语?”又是一个争论不休的问题。
支持者往往带有几分歌德所倡导的“世界文学”味道,视野和境界都显得极为开阔。
有网友表示,“它绝对有用!诗歌是任何语言最生动的表达!它使得你深挖一个语言的基本特征以及其背后的文化。你看下面几句诗句。”
莎士比亚的十四行诗“我可否将你比作一个夏日”(Shall I compare thee to a summer's day?...)
歌德的迷娘曲“你可知道那一片土地,柠檬树正花繁叶茂?”(Kennst du das Land wo die Zitronen blühen...)
但丁的神曲“一切都要从我三十五岁那年,无意间迷失在一座幽暗的森林开始。”(Nel mezzo del cammin di nostra vita...)
“一个中级的语言学者应该能够掌握一点点诗歌。对一些经典诗歌存有感性的亲证将极为有益。这对于中文抑或其他语言都是毋庸置疑的。中国诗有它悠久的历史以及任何亚洲艺术形式所罕见的技术复杂性——大概只有西方音乐能与之相提并论。除此之外,在实用的层面上读诗可以使我们这些非母语的学习者掌握汉语发音的奥秘。”
“中国的诗歌不仅仅押韵,而且在一些律诗中许多字眼还保留着内在的读音。模仿母语者的朗诵有助于我们接近汉语的真实音调(尽管可能在唐朝以后有了鲜明的转变,但仍然留有足够多的东西来借鉴。)”
而反对者如Jennifer Zhu,一个专业的汉语教师,则在Reddit论坛上说:“简短地回复,不。当然,中国诗歌一定非常美丽,它有无穷丰富的意义和细微的表达。方块字在不同的字词和语境中传达出了深层的含义、反思和洞见。有的时候理解一首诗,是需要在读过之后反复琢磨,再到最终的领会。那种感觉就像挖掘出宝藏才有的满足感,并从中传递遥远年代的智慧。”
“请记住,不妨将读中国诗看作勤奋学习之后的奖励,但它本身无助于语言学习......举个非常简单的例子,试着去考察这首上海小学一年级课本上的诗歌。”
《画》
远看山有色,近听水无声。
春去花还在,人来鸟不惊。
“如果你能读懂,那么恭喜你!这是一首非常美丽的诗歌,它使人获得片刻的宁静,呈现出一幅美丽通透的景色——色彩斑斓的山,安静的溪流,春花盛开,甚至人都无法干扰群鸟。如此简单的诗歌中有20个字符,18个收录在HSK(注:汉语水平考试)三级中,而另2个在四级(无和惊)。它简单却不适合学习汉语,原因如下。”
“一,它太短。从本质上诗歌都很短,旨在慢慢咀嚼和消化,却不适合长篇阅读训练。研究表明,需要重复遭遇一个字10到20次才能真正记忆,并了解在不同语境中的使用。然而诗歌很少有此般机会。”
“二,它与人们的日常沟通距离太远。诗歌中大多需要上下文来理解含义,但如果这样的方式放到日常生活就会变成含混不清。”
“三,在读诗歌时你可以花很多时间来依靠词典理解文意。但往往到最后,你可以了解你所读的内容,却可能忘记接触到的字符。”
上述两种观点,孰是孰非其实并不重要。之所以会出现争论,是因为它不是教条,允许人们结合自身来选择。从外国诗歌学习者的眼中给出一种极清明的视角——中国诗歌如同封闭的神域,它只向虔诚地求道者敞开,而求道者须经艰苦修行。在这之后,还要看看西方的现实能否与东方的意境相互契合,或许在某个微妙的时间点上,能够猛省提撕,领悟到细腻丰富的生命体验。相较之下,如果占据先天优势的本土语文教育却忽视了这点,则不可不谓之可惜。
外国人眼中最美的中国诗
在Quora中有一个板块得到了上百次的跟帖回复,即“你读过的最美的中国诗是哪一首?”(What is the most beautiful Chinese poem you have ever read?)老外们纷纷讲起自己如何与某首诗结缘或是哪一段轻轻拨动了心弦,读来蔚为动人。有网友说“我还记得这一首之所以特别是因为来自别人的馈赠。那是我大约十三岁时,家里的农场附近有一个上了年纪的荷兰妇女,她失去丈夫许多年,并渐渐染上了酗酒的习惯。然而,她同时又是一个极富教养的文学爱好者,看上去简直知道一切的细节。在生命的最后几个星期,她向我们家赠送了一本李白诗集,大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助,在诗集前留了一张字条。”
Drinking Alone Under The Moon
Among the blooms, a single jar of wine.No one else here, I ladle it out myself.Raising my cup, I toast the bright moon,and facing my shadow makes friends three,though moon has never understood wine,and shadow only trails along behind me.Kindred a moment with moon and shadow,I've found a joy that must infuse spring:
I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.Sober, we're together and happy.Drunk,we scatter away into our own directions:
intimates forever, we'll wander carefree
and meet again in Star River distances.花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
作者在结尾深情地说道:“通过这首诗,她让我们看到了她如何总结自己的一生。两者都是悲剧性,并且里面有一个部分让人无论如何难以忘怀——这就是她独立且坚强地度过了自己的生活,她在活着和毁灭时都是一个艺术家。(she was an artist in her living and in her undoing.)”还有的网友最喜欢王维的It is On A Miion Towards the Frontiers(《使至塞上》)“虽然诗人因为远离故里、发配边疆而深深地感到忧郁和留恋。但是他在诗歌中净化了这些情感,一个是因为大自然的伟大造化,另一个则是士兵们通过英勇牺牲带来的胜利,进而,他才最终求得了内心的平静。”
A solitary carriage to the frontiers bound,An envoy with no retinue around,A drifting leaf from proud Cathy,With geese back north on a hordish day.A smoke hangs straight on the desert vast,A sun sits round on the endle stream.A horseman bows by a fortre paed:
“The general’s at the north extreme!“
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
除却上面两首亘古传唱的经典外,外国网友对中国诗的了解一点也不狭隘,反倒呈现出一种极端自由又极端富于新意的体验。有时还会引人反思,面对这样痛彻心扉的感悟,现代的中国人能够坦然地说自己的心灵更贴近古人吗?
网友A.Z.Foreman自己翻译了唐代女诗人鱼玄机的《江陵愁望寄子安》:
《江陵愁望寄子安》
To Lord Zian in sadne while gazing into the distance at Jiangling
鱼玄机 Yu Xuanji
枫叶千枝复万枝,As maple leaves burst from the branches, from a billion branches,江桥掩映暮帆迟。
The river bridge at twilight lets the late boats flicker through.忆君心似西江水,My lord: the heart is rushing as the western river rushes,日夜东流无歇时。
Eastward without a second's rest all day and night to you.从网友的诗歌选择上,也许我们能够梳理出一条中国诗歌在西方世界的接受史。大量的译者名字不绝于耳,理雅各、卫礼贤、庞德,正是通过他们的棱镜中国诗歌才能深耕发芽。用哈罗德·布鲁姆的话说便是“影响的焦虑”,怎么样在前辈大师的影响下再创造已经成为一个难题——而这场角逐的胜者将在异地发扬光大。庞德不啻为巨大的贡献者。
有网友说“我特别喜欢《古诗十九首》,它在中国文学的历史上被认为是诗歌的开端。庞德(美国诗人)翻译过其中一些诗歌,这些优美的译作已编撰成书,你可以在他的《华夏集》(Cathay)里读到。”他最爱的是《庭中有奇树》。
《庭中有奇树》
In the Garden a Strange Tree Grows
庭中有奇树,In the garden a strange tree grows,绿叶发华滋。
from green leaves a shower of blooms bursting.攀条折其荣,I bend the limb and break off a flower,将以遗所思。
thinking to send it to the one I love.馨香盈怀袖,Fragrance fills my breast and sleeves,路远莫致之。
but the road is far--it will never reach you.此物何足贵,Why is such a gift worth the giving? 但感别经时。
Only because I remember how long ago we parted.此外,也有许多网友在考虑婚礼时当选用那首中国诗作为祝词。《诗经·邶风·击鼓》感动了无数人。“太美了,用16个字就说出了真爱的宣言......我觉得这是最浪漫的一首诗,这样的誓言女人都爱听。”这首诗具备各种版本,褒贬不一,读者可自行鉴别。
1.英国著名汉学家理雅各(James Legge):
死生契阔,For life or for death, however separated,与子成说。
To our wives we pledged our word.执子之手,We held their hands;
与子偕老。
We are to grow old together with them.2.瑞典汉学家高本汉(Bernhard Karlgren):
死生契阔,In death or life(we are)separated and far apart;
与子成说。
With you I made an agreement:
执子之手,I grasped your hand,与子偕老。
Together with you I was to grow old.3.富有“原创精神”的庞德(Ezra Pound)
死生契阔,To stay together till death and end
与子成说。
: for far, for near, hand, oath, accord:
执子之手,Never alive
与子偕老。
will we keep that word.除此之外,网友shkencorebreaks则偏爱喜欢纳兰性德。“除了必读的唐宋经典以及《诗经》中一些古怪的字词,我真正能够静下心来欣赏的是纳兰性德。任何人希望了解清初的文学和历史的人都不能跳过他。”
人生若只如初见,If only life were as beautiful as at first sight,何事秋风悲画扇?
why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?
或许,我们从某个“他者”的角度当更加懂得珍惜。外国网友努力地去破译诗歌字词,进而抵达寓于其中的深意。中国人如果只是毫无难度地诵读、记忆,而不将它们与生活、与每一次微小的兴发感动联系起来,就难解诗词的深意。因而,重思诗的意义仍然是当下一个至关重要的使命。
38标签 古诗词外国人汉语水平考试
原标题:关于中国诗词,外国网友讨论最多的是能否帮助学习汉语 责任编辑:高雪滢老外话中国 汉语还没学利索的外国人,爱上诗了 这幅荷赛获奖作品背后 有一个中国故事 Quora网友:中国人有创造力吗?
中国人在太空呆了1个月,然而印度网友很不屑热门评论等风来诗歌对学汉语没用,因为太精炼了,蕴含着中国几千年的历史和文化,不了解,读了也是瞎耽误功夫。
最后一段有点扯,什么叫中国人不思量诗歌的意境。诗歌于中国人是融入骨髓的,用一句话概括中国人与诗的关系:不思量,自难忘。RayShaw拼音文字是永远不知道诗韵之美。問劍涯云景天1楼9小时前每当我看到国外的诗,就有种国外没文化的错觉……不知翻译者背不背锅坦白說個人高中讀西洋詩的時候幾乎整節課都是滿滿的尷尬......老師沈醉的表情和我心中真實的感受成為了鮮明的對比。當下我感覺自己可能是欠缺悟性,回家後反覆地品,直到我把它讀透了,這才擊節讚嘆,原來是唐詩宋詞完勝得太徹底,害我一時難以置信。盲目崇洋潛意識害人不淺哪。可蓉老公只有强大了别人才会研究你,希望中国越来越强盛saphyr古诗翻译无解,十能留其一。云景天每当我看到国外的诗,就有种国外没文化的错觉……不知翻译者背不背锅醉生梦死中国诗歌如同封闭的神域,她只向虔诚的求道者敞开!竹西瘦鼠没有相当的中文功底,诗词是很难学的。但不妨碍在多次吟诵时感受其魅力,只不过不能将它拿当成学习汉语的教材罢了。发布89 条评论最热最早最新沧浪东我印象最深的一句是“潮打空城寂寞回“,昔日的的繁华,今天的荒芜,诗人的感慨,七个字就已经说尽。Maureen要真正体会中国诗词意蕴之优美,一定是自幼以中文为母语培养的语感作为基础的,我压根不相信一个非汉语母语的人会真正理解中国古诗词之美,学得再好最多隔靴搔痒而已。举一个反例说明,一句被本地人视为极粗俗的脏口,任何一个外来者都可以毫无压力地学说,尽管已被告知语义,学说者也不会有什么心理障碍,这个就是母语语感造成的差别好仙人这首诗原文应是“珍禽栩栩枝间舞,满园花发艳无双。丰姿挺秀鲜似锦,群卉岂肯妒天香”。lisa_sama其实中国古诗词是好东西,只不过以前老师教得太死板,所以喜欢的人不多。未知者【⊙】看了之前警察击毙被难民qj的女孩的父亲的新闻,我才意识到传统文化对禽兽之类的定论真的可以引人向善竹叶凝珠西方人既然敢说兵马俑是受到古希腊的影响而造型的。那么中国的古诗词也是受到荷马的影响而产生的啦!自大的西方人!迎风而上中国诗词与古文之美,犹如西方古典的交响乐。不接触的深一些,不沉淀的久一些,是感受不到的。迎风而上中国人如果只是毫无难度地诵读、记忆,而不将它们与生活、与每一次微小的兴发感动联系起来,就难解诗词的深意。-----感诗词之情,理诗词之意,体会中华诗词之大美的前提就是诵读、记忆。没毛病。猪仔阿爹情景、心情及文字底蕴缺一不可,否则只能是湊诗。诶嘿只有记忆和背诵了才会在生活中有某一点触动时自然而然地想到并悟到…狐狸先生一样的古诗,不同时间不同地点感受是不一样的!随着人生境遇,情绪而变化。特意解释是枉然。高旸杰兄1楼6小时前诗词这事,不吟诵是没感觉的,而且要大声吟诵以体会当时诗人意境。熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟 读书百遍其义自见
诗词歌赋,是一种智力统摄下的哲学美学史学与人生阅历相结合的提炼与凝练,是对过去未来和现在的照见
蛰活暮已渐近1楼7小时前不懂中国典故,说读懂中国诗词那是笑话,比如本文最后的“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”,不知道班婕妤的典故,你怎么可能完整理解这句诗的意境。古人一定不懂我们现在很多的网络语言,比如我吃不起茶叶蛋,我们现代网民就会会心一笑,而古人就没感觉,因为他不知道这个典故,所以不会引起他的共鸣。奥运特别号荷兰女子那个故事真是令人悲伤高旸等风来1楼9小时前诗歌对学汉语没用,因为太精炼了,蕴含着中国几千年的历史和文化,不了解,读了也是瞎耽误功夫。
最后一段有点扯,什么叫中国人不思量诗歌的意境。诗歌于中国人是融入骨髓的,用一句话概括中国人与诗的关系:不思量,自难忘。赞同。不仅诗歌,传统的好些东西对我们而言那已经是化用而日不知,春风化雨润物无声,深刻融入我们的血液基因之中,毋须刻意。
琴弦匹克有时候看到一些诗句,毛都能竖起来,我想老外很难有那种感觉吧静夜无常对初级汉语学习作用有限,但中高级汉语的掌握绝对离不开各种诗词成语和典故,否则无法感受到汉语的真正魅力今生只爱爽子最后一句纳兰性德的直接翻译成那样子,真是惨不忍睹!梅塘杨桃(焚琴煮鹤)竹西瘦鼠1楼9小时前没有相当的中文功底,诗词是很难学的。但不妨碍在多次吟诵时感受其魅力,只不过不能将它拿当成学习汉语的教材罢了。别说外国人,就是中国人,一般人都玩不转诗词,这已经是高阶语言艺术了远园歌以咏志,将诗词结合音律,有利于欣赏诗词之美。yonghan的天空等风来1楼9小时前诗歌对学汉语没用,因为太精炼了,蕴含着中国几千年的历史和文化,不了解,读了也是瞎耽误功夫。最后一段有点扯,什么叫中国人不思量诗歌的意境。诗歌于中国人是融入骨髓的,用一句话概括中国人与诗的关系:不思量,自难忘。仁者见仁,智者见智!水野正弘还是先学习汉语基础再说诗词为好 ·竹西瘦鼠1楼9小时前没有相当的中文功底,诗词是很难学的。但不妨碍在多次吟诵时感受其魅力,只不过不能将它拿当成学习汉语的教材罢了。只有生长在这片土地上的人能领会洛零零灵中国诗歌如同封闭的神域,她只向虔诚的求道者敞开!小小鸟假面人生_33748云景天1楼9小时前每当我看到国外的诗,就有种国外没文化的错觉……不知翻译者背不背锅問劍涯2楼8小时前坦白說個人高中讀西洋詩的時候幾乎整節課都是滿滿的尷尬......老師沈醉的表情和我心中真實的感受成為了鮮明的對比。當下我感覺自己可能是欠缺悟性,回家後反覆地品,直到我把它讀透了,這才擊節讚嘆,原來是唐詩宋詞完勝得太徹底,害我一時難以置信。盲目崇洋潛意識害人不淺哪。各种语言的诗词肯定有他的优美之处,只是不能熟知其语言的情况下,可能很难体味到他的优美之处。也许中国最优美的古诗词翻译成其他语言就成了渣渣了呢?理智热血不懂中文,说读懂了中国的诗词,最荒唐的笑话翔鸟鸣北林古诗不可译,译后韵味十去其九giggs09_6ne聆风知雨1楼6小时前遥远的泰山,展现出阴暗的身影; 厚重的基础,支撑起浅薄的高层; 假如某一天,有人将那乾坤颠倒; 陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。落魄江湖载酒行2楼5小时前远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。如把泰山倒过来,下头细来上头粗。貌似这是全本~~~ 远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。忽见天上一火镰,疑是玉皇要抽烟。如把泰山倒过来,下头细来上头粗。如果玉皇不抽烟,为何又是一火镰?giggs09_6ne诗歌是高级汉语~~~聚集了历史典故艺术美感智力美感文字美感书法美感等等的集大成者~~~像史记这样的旷世名著只能说是——无韵之离骚~~可见诗歌之地位另外诗歌对初学汉语者基本无用也是事实~~~汉语8级以上或专业级别才用得上Mac老郎德不孤1楼7小时前这个对非母语的人来讲都是很难的.反过来,对莎士比亚的戏剧,那些对白,我读得也很吃力,感觉那年代的英语跟现在的英语也是有些差别的.是的,任何语言的转换都会有美的损失,文中列举的莎士比亚的十四行诗、但丁、歌德的诗句,我读了完全没有任何这是诗的感觉,甚至感觉不到美。比如但丁的『一切都要从我三十五岁那年,无意间迷失在一座幽暗的森林开始』,感觉平淡的就像白话文小说的开头,也就比『很久很久以前……』的童话开篇强点。再比如莎士比亚的『我可否将你比作一个夏日』,这么恶俗的比喻,几乎相当于把女人比作玫瑰。总之完全 get 不到那种美,也许原作更好吧,不知道英国人、德国人、意大利人互相是否能体会这种美。落魄江湖载酒行聆风知雨1楼6小时前遥远的泰山,展现出阴暗的身影; 厚重的基础,支撑起浅薄的高层; 假如某一天,有人将那乾坤颠倒; 陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。如把泰山倒过来,下头细来上头粗。理科刀疤男 搞艺术!翻译出来的那些叫诗?感觉就是白话文。。Macro差异太大,翻译完全丢掉了诗词的美,完全变异了Mac老郎云景天1楼9小时前每当我看到国外的诗,就有种国外没文化的错觉……不知翻译者背不背锅也不尽然,普希金的《假如生活欺骗了你》、叶芝的《当你老了》都是我所喜欢的,只不过西方诗歌,包括沾染了他们风气的中国现代诗,尤其是陶醉于自我小情怀的朦胧诗,都缺乏中国古诗的那种惜字如金的精炼,古诗不仅要求念起来押韵,而且遣词造句用字极其精妙,真的是多一分嫌肥,少一分则瘦的感觉,更重要的是这种千年的积累,几乎穷尽并跨越时间、国界传达了有普世共鸣的大众情怀、人生感悟,这也是为什么连外国人都震撼。话说看看他们翻译一句五言七绝就要洋洋洒洒写那么一长串,而且即使精炼的著名汉学家翻译出来的,还是有点词不达意、意犹未尽的转换损失,作为国人,的确会被汉字的魅力和效率优势折服。这还没提我们象形文字还有书法表达这种艺术形式,西方的花体字完全没得比。键盘侠短短几个字 要翻译表达清楚得一大串 汉字看来是最简洁的文字了
时之刃翻身上墙1楼6小时前在这些评论里感受到了浓浓的咖喱味,中国诗无疑是非常美的,但也不能在不了解的情况下无故贬低外国的文学及语言了解了更贬低,外国的那些都是什么玩意儿啊,也就配野蛮人使用。时之刃满汉全席对汉堡,汉语诗词对字母回车键。多高明的翻译家把诗词翻译成字母,也是把烤鸭拍扁碾碎了让你吃。没办法,汉语就这么傲娇,人类文明智慧的顶点。alexlu4508中文是高维文字,字母文字已经降维了,那种平视字母文字的人说到底还是自卑。聆风知雨遥远的泰山,展现出阴暗的身影; 厚重的基础,支撑起浅薄的高层; 假如某一天,有人将那乾坤颠倒; 陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。波谲云诡第三只凶鸟1楼7小时前精通中文也只是刚刚叩开山门而已,中华诗词在万丈之巅的庙堂之上,上山的每一节阶梯皆是历史的积淀,皆是才子佳人风花雪月,皆是千军万马刀光剑影,皆是国破山河在的人心彷徨,更是忍辱负重厚积薄发的雄心壮志。说得太好了,收藏了!杰兄诗词这事,不吟诵是没感觉的,而且要大声吟诵以体会当时诗人意境。翻身上墙在这些评论里感受到了浓浓的咖喱味,中国诗无疑是非常美的,但也不能在不了解的情况下无故贬低外国的文学及语言德不孤这个对非母语的人来讲都是很难的.反过来,对莎士比亚的戏剧,那些对白,我读得也很吃力,感觉那年代的英语跟现在的英语也是有些差别的.暮已渐近不懂中国典故,说读懂中国诗词那是笑话,比如本文最后的“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”,不知道班婕妤的典故,你怎么可能完整理解这句诗的意境。山人云景天1楼9小时前每当我看到国外的诗,就有种国外没文化的错觉……不知翻译者背不背锅翻译已经是再创作了vddgndRayShaw1楼9小时前拼音文字是永远不知道诗韵之美。大话别说过头,只显得自己无知。西方也是有poem的,也是讲解押韵、节奏、诗意的,西方也有歌曲和音乐,写歌词的也讲究句尾押韵。你是不是认为这篇稿子里的西方人不是在欣赏诗,而是在发神经啊?!这种莫名其妙的自负还有77个顶,真可羞。宇宙人中国的古诗词,外国人玩不了。首先不是母体文化,其次在要求理解的智商上可能不够,在次还要有较高的汉语言功底。老饕学无涯1楼8小时前诗词,独爱毛泽东的爱毛泽东的不会不喜欢辛弃疾。_仲卿_《诗经·邶风·击鼓》是满满的基情啊!基情!基情!基情啊!第三只凶鸟精通中文也只是刚刚叩开山门而已,中华诗词在万丈之巅的庙堂之上,上山的每一节阶梯皆是历史的积淀,皆是才子佳人风花雪月,皆是千军万马刀光剑影,皆是国破山河在的人心彷徨,更是忍辱负重厚积薄发的雄心壮志。12搜索
殴打”占中者"7港警全被判2年 现场人士落泪
观察聚焦 Focus
国内首个无人系统特色小镇启动建设 投资350亿中国将新建机场74个 去这些城市可坐飞机中国法官协会:呼吁保障法官人身安全泰国4000人抓捕巨贪住持,掀开被子发现……共和国将星连陨两员,开国将帅只剩31人中行米兰分行洗钱案达成和解 4名员工被判缓刑马来西亚:请朝鲜尊重马方验尸和法律程序北京:民告官案被诉行政机关无人出庭将追责评论精选 换一条
公平与效率的矛盾是否有理想的解决模式,无法定论,但是从中国发展的经验来看,是可以找到为多数人所接受的阶段性调节模式的。如果将公平和效率分别作为生
产关系和生产力的重要指标,那么马克思政治经济学、唯物主义历史观为我们分析问题和解决问题提供了原则框架。生产力与生产关系的正反作用推动社会发
展和财富积累的同时,也导致社会问题和矛盾的积累。当发展成果的累计速度超过问题和矛盾的积累速度,经济社会就能够稳定前行,人民群众的心态会比较乐观。反之,就需要深入的改革,尤其是分配体制的改革,以平息社会矛盾。主席和小平都是将这些马克思主义基本原理应用到中国社会的不同历史阶段,实事求是地应对现实矛盾,并都取得巨大成就的杰出代表。他们的努力铸就了中国特色的经济社会发展
生命体胚胎模型;就像前不久文一教授的文章中所借鉴的胚胎发育理论。生物胚胎发育的起始阶段往往“计划性”非常强,为下一阶段的各组织、各器官的分工发育奠定框架基础,而各组织、各器官的分工发育则具有极强的调适性和对外界信息干扰的反应性。主席所领导的头三十年发展奠定了中华经济生命体的原则模式----公有制的主体地位,为小平开启的市场经...移山填海 评论于 中国要自信,这是对他最好的缅怀 more最新闻 Hot中文十级的以色列小哥:很多外国人都有自己的中国梦29岁中年女子,这已经算客气的了…向太为7名港警喊冤:判决不公,以后谁还敢做警察?收到一份沉甸甸的礼物,打开看竟然是…科学家称发现世界第八大洲看到这一幕不少人插上了耳机,然而……NBA全明星赛明起上演 看点全在这日本战败后美国大兵占领日本,日本姑娘却和他们谈起了恋爱!一群人修铁路时挖出3000具遗骨歪果仁:好喜欢斗地主,很有历史的感觉啊!专为死者服务的“死人酒店”,过夜费高达1000多元!爸妈们的花式坑娃,这一定是假的爸妈!娱乐圈那些经典绝版的照片 一定有你没见过的台媒称“跟大陆比你不会害怕吗?”然而网友评论更精彩中国人99999朵玫瑰和200米的婚纱简直壕东京原来不是日本首都?!八个最容易被认错首都的国家!联系我们
关于我们
版权声明
服务条款
刊登广告
联系微博 加入我们