文言文翻译九个注意由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文翻译注意事项”。
文言文翻译九个注意
高考文言文翻译是主观题。高考说明还规定,文言翻译以直译为主,那么在直译过程中要注意哪些事项呢?
一、注意古汉语的特指意义。
在古汉语中,词语既有常见意义,也有特指意义。在做古汉语翻译时,有些词语要根据上下文的意思推断其特指意义。例如:
是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?(范仲淹《岳阳楼记》)
这里的“进”和“退”,特指在朝做官和免官下野,但是有的译文竟把这句话译作“这就是上进也担忧,后退也担忧,那要到什么时候才享乐呢?”这只能说明译者对“进”“退”的词义没有弄懂。
二、注意不译的古代词语。在古汉语中不译的部分有人名、地名、帝王的年号、古代器物名等。例如:当立者乃公子扶苏。句中“公子扶苏”不译。
例如:琛常会宗室,陈诸宝器,金瓶银瓮百余口,瓯、檠、盘、盒称是。古代器物名不译。如“瓯”、“檠”、“卮”等。
三、注意委婉说法。
如《触龙说赵太后》中“填沟壑”“山陵崩”。在现代汉语中就没有这样的等级区分。翻译时只能用大体相应的词来对译。如把“填沟壑”称为“死去”;把“山陵崩”译为“百年之后”。
四、注意词语的搭配。
例如《触龙说赵太后》中“恣君之所使之”。“恣”是任凭的意思,“君所使之”是“你支使他的方法”。连起来是“任凭你支使他的方法”。也是不通的,因为古代汉语“恣”后面可以是名词性词组,而现代汉语的“任凭”后面必须是动词性词组。应译为“任凭你怎样支使他”。
再如《桃花源记》中的两句诗:“芳草鲜美,落英缤纷。”芳,芳香。鲜,新鲜。美,美丽。缤纷,繁多。合译为:“芳香的草新鲜美丽,落花繁多。”这话在现代汉语中是不通的。应译为:“芳草青翠可爱,落花飘洒林间。”
再如“水之积也不厚”这一句,从句子结构看,“水之积”是主语,“不厚”是谓语。如果要保持原来的句子结构,就应该译作“水的积聚不多”。但这样说在现代汉语中很别扭。我们可以改变原有的结构,把它译为“水积得不深”。
五、注意补缀,使贯通。
文言句子的一个很大的特点是简约,不少句子往往省略掉很多成分,造成阅读上的困难。这些省略,有点是语法上的承前或蒙后省,有的是文意上的省略,今人很费揣摩。这就需要先将省略的成分补上。再将全句联缀起来,使文章流畅贯通。
1、文意的补充 由于古汉语的表达要比现代汉语简略一些。因此,在译为现代汉语时,有时要加一些词语或句子,使意思表达得比较完整。例如:人民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子》 应译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。
再如:(陈)宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。
分析:这话中的“之”并不指“三府掾属”,而是他们的行为,翻译时要落实“之”的指代内容。这句话可译成:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。
2、语法上的省略 在古汉语中,还经常省略主干成分。因此,翻译时要把这些省略的成分补充上去。例如:《传》曰:“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从。”
这句话如果译为:如果他自己品行端正,那么不下命令他也会去做,如果他自己品行不端正,就是下命令他不会去做。原句中,“令”与“行”的主语被省略了导致译者指代不明。这句话可以这样翻译:一个如果自己品行端正,那么不用他命令别人也会去做。如果他自己品行不端正,那么他下命令别人也不会去做。
六、注意文言特殊句式。文言特殊句式,犹如数学的公式,可以解算同类型的无数道题。今年高考说明规定文言翻译以直译为主,因此,翻译时要能译出句法特点。比如被动名,使动句,意动句等等。例如:帝感其诚。
在翻译时就要译出被动句的特点。应译为:天帝被愚公的诚心所感动。再如:见其生不忍见其死,闻其声不忍食其肉,是以君子远庖厨也。
这个句子中“远”字是使动用法,翻译时就要有使动的意味。应译为:所以君子使厨房远离自己。
七、注意文言文中一些固定结构的翻译。
文言文中有许多固定的词语结构。例如:无乃、得无、奈何、如何等等。对于这些固定的词语,要能熟记翻译。
例如:日食饮得无衰乎?
应译为:每天的饮食该不会减少吧?
八、注意古汉语的修辞 比喻和夸张是古今常见的修辞手段,在翻译时直接译为现代汉语。古汉语中还常用“互文见义”的表达方法,一般可以照原文直译出来。例如:燕雀安知鸿鹄之志哉!
可译作:燕子和麻雀怎么能知道大雁和天鹅的志向呢!例如:“五十者可以衣帛矣”“七十者可以食肉矣”。
可译作:五十岁的老人可以穿上好衣服。七十岁的老人可以吃上肉。
九、翻译时要尽量译出作者的语气 特别应当注意句中的情态副词。句中语气和句末语气词。例如“其”字,有时表示推测语气,有时表示祈使语气,在翻译时要把这种语气表达出来。例如:尔其无忘乃父之志。
“其”字在这里表示肯定的语气,译为“一定”。再如:孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳。
联系原文我们可以明显地看到作者对孟尝君及其门客的不以为然乃至鄙视,所以要是译为“孟尝君只是鸡鸣狗盗这些人的领袖”就不太好。应译为:孟尝君只不是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了。只要我们在翻译时注意以上几个方面,高考文言文翻译应该不会有什么问题。