美国大学生初级阶段汉语教学点滴_美国大学汉语教学

其他范文 时间:2020-02-27 04:35:38 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

美国大学生初级阶段汉语教学点滴由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“美国大学汉语教学”。

美国大学生初级阶段汉语教学点滴

彭宗平(中国传媒大学)

如何在基本无目的语言环境支持的海外条件下,设置教学重点,选择教学策略,帮助母语为英语的初学者打好基础,为其下一步提高创造条件?

一、汉字:宜早不宜迟

坚持教汉字就是教汉语的理念,贯穿“语文同步”的策略。识字、写字一定要从第一节课就开始,即与学b p m f同步进行。

作为另类符号系统,汉字对于汉字文化圈以外的汉语学习者来说都是难点。以字母为记录符号的语言重在声音,以汉字表示音义的汉语则是音乐和图画。要让学生从一开始就知道,汉语用的是完全不同于英文的一套信息接收方式,并在以后的学习中逐步将以听为主的信息接收方式,转变为以看为主要接收方式。要达成此目的,我们的教师、我们的教材需要做什么,怎么做,是一个关系到海外汉语教学如何生存与发展的重要问题。

笔者在教学中发现,相比较一开始就学汉字,中途插入汉字学习会成倍增加学生的接受负担--学生已经习惯于类似母语的“听音而知义”,老师却又叫他再接受另一套音义符号系统,让他“绕路而行”:先“见形而忆音”,再“由音而知义”。此其一。其二,初学汉语时汉字缺省或视汉字为可有可无,后来再补的学生,一些低层次问题或将长期伴随且很难纠正,如笔画偏误,不讲笔顺,结构意识缺乏,一个字写成两个或笔画胡乱“套”装。当然,一开始就接受汉字教学的学生也会出现遗漏、错装等偏误,但汉字的基本部件都在,很少发现将两个或三个笔画、部件胡乱套在一起的现象。

目前,识字、写字多围绕课文词汇安排,很难独立支撑一个教学系统,可能会有难易照顾不周之嫌。但笔者发现,对成年学习者来说这不是问题,对于自愿选择汉语学习的学生而言,视汉字为新奇大大超过视其为负担。特别是中文简体字,新奇灵异、简单易写、偏旁意味、同音异形、在线Flash以及书法体验,都足以使他们兴奋;老师在黑板上带写初学的生字、阶段性偏旁小结、汉字小游戏、中文书法尝试,也是学生们很喜欢的课堂活动。

实践证明,识字写字与学习拼音同步开始,汉字就不那么难;在美国出版的汉语教材《中文天地》(Chinese Link)安排合理,讲解清楚,引导得当,在线练习也十分注重帮助学生读字、认字、记字,成为教师汉字教学的好帮手。第一学期结束的时候,学生已经可以用汉字写出很好的句子做自我介绍了。

我爱我的家。我的家有六个人:爸爸,妈妈,哥哥,姐姐,我和弟弟。……我的家在Houston,我爸爸工作,我妈妈不工作。我爸爸是商人,我妈妈是家庭主妇。……我和我弟弟都是学生。……我的家有宠物,我们有一只小狗。他(它)叫Oreo。这是我的家。

相反,迁就学生的畏难情绪,在开始阶段全然放弃汉字教学,以至于到了向中级过渡时,学生仍离不开拼音这支“拐棍儿”,实在是教师不可原谅的失误。

二、母语:帮忙还是捣乱?

以语序为例,在用汉语组句的初级阶段,学生的母语--英语帮了不少忙:英汉句子在主要框架上有很强的一致性。但当学生兴致勃勃地创造着“是”字句、“有”字句、“A在B”句、“A叫B”句、“A爱B”句时,却突然发现句子里的语序接二连三被指出有问题:

◇ 你不去上课今天吗?

◇ 我有4门课这个学期。

◇ 莉莉正在一起吃饭跟朋友。

◇ 跟我哥哥一起下课以后去吃中国菜。

◇ 他问我什么正在做,我说看专业书呢。

以笔者的体会,学生能够造出符合汉语句法的句子,并不意味他们已经完全掌握了汉语句法的规律--很可能是他们的母语帮了忙;但句子成分稍微复杂一些,问题就出来了。时间、状态、疑问为什么总是放错了地方?英汉次要句法成分上语序有所不同是一个因素,而笔者觉得恰恰是因为二者相同的地方太多了,导致学习者放松了自我监测,沿着过去由母语结构支撑的成功路子走下去了。

比较日韩学习者,自知本族母语在主要语序上与汉语不同,因而十分小心,甚至有时会“矫枉过正”--可以放在句末的动词也搬到前面来,当然这是少数情况。因此我们可以看到,日韩学生在句子主干上的语序错误反而少于欧美学习者。看

来,母语有如“初乳”,一段时间内可以有正面作用,但到了一定阶段不仅不够用,而且还可能因“营养不良”出问题呢。

根据笔者对学生习得的观察及教学的实践,认为可以尝试以下方法:

一是利用人类信息记忆及处理规律,进行组块教学(chunk learning)。语言组块也叫语块,语块是一种语言处理方式,也是一种记忆单位,可以用来组织、存储及记忆语言信息。有研究表明,成年人很少在初学时能完全无误地掌握语块结构(常见“哪儿你去?”“以后下课”之类的表达),原因在于成年学习者很少使用语块策略进行语言处理及习得,在这一点上不如儿童,所以需要教师的引导和组织,像“跟……一起……”、“给……打电话”等可以放在一起操练。

二是加强知识讲解,提高其理性认知。我们不主张时时处处都要以认知方法给学生解释汉语,但在某些情况下,告诉学生“为什么”是必要的。如汉语句子中的时间词位置往往很靠前,学生屡次放错地方就可以帮其总结,讲明原因。在学习者感性认识积累到一定程度的情况下给予适当的理性点拨,可以帮助他们更好地理解、体会进而掌握和使用。

三是以翻译练习培养其语感,整体加固。句型是语言结构的根,熟悉并记住句型对学习一种语言至关重要。如,围绕本课句型,每节课都挑出一些英汉语序不同的重点句,要求学生当堂听写--听英文写中文(或汉字或拼音)。像“我每天七点起床。”“下午下课以后我有事。”“你可以在教室打电话吗?”“我觉得你穿那条裤子好看。”等等。也可以与口头翻译练习交替进行,以推动学生强化对语块及结构的记忆,达到增加语感、巩固知识的目的。

作者简介:彭宗平,女,中国传媒大学对外汉语教育学院教授,硕士生导师,曾作为国家公派教师在泰国朱拉隆功大学和美国山姆休斯敦州立大学任教。来源:世界汉语教学学会通讯

想去美国吗?快报名参加美国半工半读项目评估周吧!

下载美国大学生初级阶段汉语教学点滴word格式文档
下载美国大学生初级阶段汉语教学点滴.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文