让思考的火花闪耀在语文的课堂中由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“对语文课堂的几点思考”。
让思考的火花闪耀在语文课堂中
语文课堂教学中,我喜欢让学生动脑筋思考,我喜欢让思考的火花在课堂中闪耀。
在教学七年级上册第二十五课《共工怒触不周山》一课时,我和学生一起翻译课文。翻译“共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山”一句时,我翻译成“共工和颛顼争做皇帝”,然后看学生的反应。果然,有一个学生站起来说:“老师,你说错了,那时候还没有皇帝呢。”我很高兴,因为“皇帝”这个称谓是秦皇嬴政统一六国后始创,说明这个学生知道这一点常识。在给全班学生解释清楚后,我接着翻译“怒而触不周之山”,我翻译成“共工愤怒地撞向不周山”。有学生问我:“老师为什么呀?”我说:“他失败了呀!”学生说:“那交代清楚呀!要不大家不明白。”我说:“对!”于是在“共工愤怒地撞向不周山”前面加上了“在大战中惨败后”,并且加上括号。可是又有学生说话了:“老师,失败了也不用撞山吧?”我们于是又展开讨论共工和颛顼所处的年代和这篇童话的历史背景及意义,还讨论了今天的我们应该怎样正确对待失败和生命。特别是翻译到“地不满东南”一句时,我提醒学生注意这是一个省略倒装句,正常语序应该是:“地于东南不满”。我给学生翻译成:“大地的东南角塌陷了。”其实教师教学用书和所有的教参书上都是这么翻译的。可是学生还是提出问题了:“老师,你翻译的不对,应该是大地向东南方向塌陷了。”我问:“为什么啊?”学生说:“因为大地的东南角塌陷了,江河水潦是不会归焉的,只有大地向东南方向塌陷,有一个倾斜的坡度,江河水潦才会归焉啊!”我是真的没有注意到这个细节,学生这样一说,我真的特别高兴,孩子的智慧真的是无穷的。我立刻加以表扬,并且告诉全班同学就这样翻译,因为我觉得他翻得比我翻译得好。
可是,问题正好就出在这里。这次期末测试,七年级语文文言文测试刚好考的就是这一篇短文,翻译句子正好就考 到了这一句。两个班百分之九十以上的同学都翻译成了“大地向东南方向塌陷了”,只有个别的懒家伙是按照参考书翻译成“大地的东南角塌陷了”。可是改卷子的组长认为参考答案和教师教学用书都这样写的,我们的学生翻译的是错误的,他固执己见地认为“大地的东南角塌陷了”是唯一答案,而“大地向东南方向塌陷了”是错误的,无论我怎么据理力争都没有用。
说到这里,我又想起我上三十课《狼》时翻译的情形了。在二班翻译“一屠晚归”时,一个学生给我翻译成“一个屠户傍晚回家”。我说句子没有翻错,可是,我总觉得少了什么。少什么呢?我问学生:“屠户从哪儿回家啊?”学生说“从集市上啊!”我又问:“他去集市上玩吗?”学生说:“他从集市上卖完肉回家。”于是,我把这个句子的翻译写在黑板上“一个屠户从集市上卖完肉,傍晚回家。”然后,我让学生看,句子翻完了吗?学生说翻完了。我用粉笔在“一屠晚归”的“晚”子下面加了一个点,让学生再看翻译。一个聪明的学生马上说:“这个屠户应该匆匆忙忙往家赶。”我笑了,问他:“为什么啊?”学生说:“因为‘晚归’啊!”这时候,另外一个学生站起来说:“我觉得时间状语也不应该这样翻译。”我问他:“那怎么翻?”学生说:“应该是‘有一天傍晚。’”我高兴地赶紧把这个句子完整地写在黑板上。这个句子就被我和学生翻译成了“有一天傍晚,一个屠户在集市上卖完了肉,匆匆忙忙往家赶。”
第二节课,我又在一班上这一课,一班的学生则把“一屠晚归”给我翻译成了“一天傍晚,一个屠户在集市上卖完了肉,高高兴兴往家赶。”我问学生:“为什么是‘高高兴兴’啊?”学生回答说:“因为卖完了肉,口袋里有钱了啊!”还有一个宝贝给我翻的是“一天傍晚,一个屠户在集市上卖完了肉,挑着担子高高兴兴往家赶”。我很高兴,我知道这个家伙在给下文的“担中肉尽”做铺垫呢。后面的翻译,在不背离原文意思的原则下,每一句文言句的翻译都闪耀着学生思考的火花,当然,每一句话都翻得五花八门,各不相同,和所有的教辅资料的翻译都不尽相同,但是,我觉得这样翻译句意更全面、情节更具体、语言更生动、学生的思维更严谨,学生的能力提高得更快。只是,要是考到这一句话的翻译,那我的学生会翻得五花八门,答案和所谓的标准答案会更不一样的。
尽管这样,我还是会很高兴,我还是喜欢我的课堂中有学生不断地思考,不断地发问,不断地创造出和所谓的标准答案不一样的想法来。和考试改卷子丢分比起来,我还是更希望学生思考的火花在我的课堂中永远闪耀下去。
宋秀萍
写于二零一二年八月十五日夜