英文版非诉讼委托代理合同_诉讼委托代理协议

其他范文 时间:2020-02-27 04:07:34 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英文版非诉讼委托代理合同由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“诉讼委托代理协议”。

英文版非诉讼委托代理合同

来源: 作者:

The Agency Contract for Non-Litigation Practice

(drafted by lawyer Zheng Shuhong &Luyu)

Sichuan Junhe()No.The AAAAA company(hereinafter referred to as the Party A)authorizes Sichuan Junhe Law Firm(hereinafter referred to as the Party B)to handle special legal affairs on the behalf of the party A.The following clauses, concluded after negotiation between the two parties, should be jointly observed.Article 1 The contents of the legal affairs are confined as:

Article 2 The Party B accepts the authorization of the Party A and aigns lawyer

Zheng Shuhong and Luyu as the attorneys to deal with the Patty B’s legal affairs.The limits of authority authorized by the Party A to the Party B shall be limited within:

Article 3 The lawyer aigned by the Party B shall safeguard the legal right and interests of the Party A conscientiously, and the lawyer shall act in

accordance with the relevant laws when he deals with the legal affairs on the behalf of the Party A.where the aigned lawyer can not perform his duties for objective reasons, the Party B shall aign another lawyer to continue the affairs handled by the former lawyer.Article 4 The party A shall make a earnest statement of the fact and

provide relevant evidences, documents and other factual basis to the Party B, and the party A shall be responsible for the truthfulne of the proofs.Where the Party A makes up a story or fabricates evidences after the authorization, the Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract.Article 5 Authorization shall be terminated when any of the following matters appears:

(1)A law suit is brought at the people’s court;

(2)An investigation is finished;

(3)A settlement agreement is concluded among the quarreling parties;

(4)An appeal is appealed;

(5)Or nay other analogous matters appear.Article 6 In accordance with the provisions of the charging standards and measures for the implementation of the administration of charging counsel fees, the two parties agrees that the Party A shall pay the Party B¥(RMB): Yuan(amount in words)as the counsel fees, and such counsel fees shall be paid within three days after the contract is signed.Article 7 The Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract at any time if the Party A suspends the authorization without any justified reasons or fails to perform the obligation of paying the counsel fees.While the Party B shall fully

return the counsel fees if he refuses to perform the obligations provided in the contract without any justified reasons.Article 8 The contract is in triplicate, and the Party A takes one copy and the Party B takes two.All the three copies are of the same legal force.Article 9 The contract shall become effective after signing and shall terminate when the agreed termination conditions meet.Article 10 Other agreed iues:

ⅠActing in civil litigation

(1)The fees shall be RMB 4000—10000 Yuan for every case if the case does not involve property relations;

(2)The fees shall be charged according to the proportion of amount of the target if the case involves property relations.The concrete rate shall be:(a)Below RMB50, 000 Yuan(not containing the number of 50,000)charges RMB 3000 Yuan;

(b)More than RMB50,000(containing the number of 50,000)le than 500,000 Yuan(not containing the number of 500,000)charges 6% to 5%;(c)More than RMB500,000(containing the number of 500,000)le than 1,000,000 Yuan(not containing the number of 1,000,000)charges 5%—4%;(d)More than RMB1,000,000(containing the number of 1,000,000)le than 5,000,000 Yuan(not containing the number of 5,000,000)charges 4%—3%;

(e)More than RMB5,000,000(containing the number of 5,000,000)le than 10,000,000 Yuan(not containing the number of 10,000,000)charges 3%—2%;

(f)More than RMB10, 000,000(containing the number of 10,000,000)charges 2%—1%

ⅡLegal services for special non-litigation Practice(including the service of amending contracts)

(1)When charging the fees, the article Ⅰ(2)applies where the case involves property relations.(2)If the case does not involve property relations the amount of the fees shall be decided among the range of RMB3, 000 Yuan to RMB5, 000 through discuions by the two parties.ⅢThe legal consultancy service fees shall be RMB500 per hour or shall be decided among the range of RMB3,000 Yuan to RMB5,000 through discuions by the two parties.Ⅳ The party A shall pay the Party B additionally such expenses as travelling charges, room and board fees and other travelling allowance in advance, but such expenses occurring in the inner city of the five districts of Chengdu shall be aumed by the Party B.Commentaries: The moneys involved in the contract are all Renminbi(RMB).After consultation, the Party B may accept foreign exchanges when handling foreign affairs on the behalf of the Party A.The Party A(seal): The Regional Wing of Singapore Airline

Representative of the Party A: Date: The Party B(seal): Sichuan Junhe Law Firm Representative of the Party B: Date:

CONTINGENT FEE RETAINER 风险代理协议STATE OF---(1)---:COUNTY OF---(2)---诉讼地:某州-----某县-----KNOW YE ALL MEN BY THESE PRESENTS,有鉴于此,This Agreement is made and entered into this---(3)---day of---(4)---,---(5)---, by and between---(6)---, of---(7)---, hereinafter called the “Attorney”, and---(8)---,of---(9)---, hereinafter called the “Client”.本协议由-----(姓名),-----(地址或事务所名称)(以下简称“律师”)与-----(姓名),-----(地址)(以下简称客户)于-----年-----月-----日签订。WHEREAS, Client desires to initiate proceedings against---(10)---, of---(11)---, Client hereby retains and employs Attorney to prosecute said action to final judgment or to any other settlement satisfactory to Client.Client agrees to pay Attorney for his services under this Agreement a sun equal to---(12)---percent of any monies or property obtained or received by Client as the result of voluntary compromise or other out-of-court settlement;---(13)---percent if received after judgment;and---(14)---percent if received by Client after appeal.鉴于客户旨在对-----(姓名),-----(地址)提起诉讼,特在此聘请律师代理上述诉讼直至最终判决或达到其他客户满意的任何调解结果。如结果为自愿或其他形式的庭外调解,客户同意根据本合同规定按客户所获得赔偿款额或财产的-----%支付律师服务费;如经判决获赔偿,支付-----%;如经上诉后获赔偿,支付-----%。Client further agrees to reimburse Attorney for all proper eXpenses incurred by Attorney pertaining to such action or settlement.客户还同意支付律师因该诉讼或调解所发生的一切正当支出费用。EXcept as provided herein, Attorney shall not be entitled to any other compensation from Client for legal services related to this Agreement.除本合同规定外,律师无权从客户处得到任何其他与本合同相关的法律服务补偿。It is agreed between the parties hereto that Attorney shall have a lien for payment of his fee on all monies or property obtained, received or recovered by compromise, settlement, judgment or any other means whatsoever.双方当事人在此同意,为获得其费用,律师对所有经和解、调解、判决或其他任何方式所获得的赔偿款额或财产具有留置权。In the event legal action is required to enforce any provision of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorney's fees and costs.如为执行本合同而提起诉讼,胜诉方有权获得合理的律师费和诉讼费。IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have eXecuted this Agreement on the date first above written.-----(15)------------------本合同双方当事人在上述日期签署本协议,特此为证。

下载英文版非诉讼委托代理合同word格式文档
下载英文版非诉讼委托代理合同.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文